Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Aqui se queda la clara,La entrañable...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aqui se queda la clara,La entrañable...
テキスト
danis13様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aquí se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia

タイトル
Εδώ είναι η καθαρη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημένης σου παρουσίας
翻訳についてのコメント
Do you think αγνή would be better than καθαρή; Or ξεκάθαρη, σαφής;
最終承認・編集者 chrysso91 - 2007年 9月 30日 11:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 21:47

irini
投稿数: 849
For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".

For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).

Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.

I am particularly unsure of "entrañable".

What's your opinion?


CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito

2007年 9月 27日 21:46

irini
投稿数: 849
Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above.

2007年 9月 28日 00:52

kafetzou
投稿数: 7963
I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation.

2007年 9月 28日 01:16

irini
投稿数: 849
Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry