ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Aqui se queda la clara,La entrañable...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية - مجتمع/ ناس/ سياسات تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Aqui se queda la clara,La entrañable... | | لغة مصدر: إسبانيّ
Aquà se queda la clara, La entrañable trasparencia, De tu querida presencia |
|
| Εδώ είναι η καθαÏη, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημÎνης σου παÏουσίας | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف irini | لغة الهدف: يونانيّ
Εδώ είναι η αγνή, η βαθιά διαφάνεια της αγαπημÎνης σου παÏουσίας | | Do you think αγνή would be better than καθαÏή; Or ξεκάθαÏη, σαφής; |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف chrysso91 - 30 أيلول 2007 11:34
آخر رسائل | | | | | 27 أيلول 2007 21:47 | | | For those of you who don't speak Greek: My translation goes " here is the clear, deep transparency of your beloved presence ".
For anyone who hasn't recognnised the song is "Hasta siempre comandante" (if I didn't butcher the title) which I think has become MTV fashionable these days again (I forget who's singing it now).
Now I know this song since I was really young (parents loved it so you can say I grew up with it) but I can't say I was ever sure about this part of the lyrics.
I am particularly unsure of "entrañable".
What's your opinion?
CC: chrysso91 guilon kafetzou Lila F. pirulito | | | 27 أيلول 2007 21:46 | | | Note: I edited the translation and the message. The experts may receive the unedited English translation so check the message above. | | | 28 أيلول 2007 00:52 | | | I think this is correct. See my comments under the rejected Greek translation. | | | 28 أيلول 2007 01:16 | | | Whoops! I didn't even go to that translation's page, I just rejected it from the general translations for evaluation page! Sorry |
|
|