Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
van harte gefeliciteerd met je verjaardag!
Teksto
Submetigx per bosaap
Font-lingvo: Nederlanda

van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

Titolo
Doğum gününü candan kutlarım!
Traduko
Turka

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Turka

Doğum gününü candan kutlarım!
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 27 Januaro 2008 12:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 17:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me a bridge Martijn (20 points) ?

CC: Martijn

26 Januaro 2008 20:57

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Sure , it just says:

Happy Birthday

(or: congratulations on your birthday)

27 Januaro 2008 10:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum

27 Januaro 2008 11:32

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliği temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni şaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum.

27 Januaro 2008 12:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre değerlendirdiğim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediğinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teşekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduğu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduğu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü

27 Januaro 2008 12:50

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday"

27 Januaro 2008 15:02

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.

I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.

Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd.

27 Januaro 2008 15:25

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
What about "with all my heart"?

27 Januaro 2008 15:28

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.

'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P

27 Januaro 2008 15:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done