Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
van harte gefeliciteerd met je verjaardag!
Tekst
Poslao bosaap
Izvorni jezik: Nizozemski

van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

Naslov
Doğum gününü candan kutlarım!
Prevođenje
Turski

Preveo ilker_42
Ciljni jezik: Turski

Doğum gününü candan kutlarım!
Posljednji potvrdio i uredio smy - 27 siječanj 2008 12:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2008 17:59

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me a bridge Martijn (20 points) ?

CC: Martijn

26 siječanj 2008 20:57

Martijn
Broj poruka: 210
Sure , it just says:

Happy Birthday

(or: congratulations on your birthday)

27 siječanj 2008 10:57

smy
Broj poruka: 2481
Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum

27 siječanj 2008 11:32

ilker_42
Broj poruka: 106
Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliği temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni şaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum.

27 siječanj 2008 12:48

smy
Broj poruka: 2481
Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre değerlendirdiğim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediğinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teşekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduğu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduğu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü

27 siječanj 2008 12:50

smy
Broj poruka: 2481
Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday"

27 siječanj 2008 15:02

Martijn
Broj poruka: 210
True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.

I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.

Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd.

27 siječanj 2008 15:25

smy
Broj poruka: 2481
What about "with all my heart"?

27 siječanj 2008 15:28

Martijn
Broj poruka: 210
That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.

'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P

27 siječanj 2008 15:30

smy
Broj poruka: 2481
hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done