| |
|
翻訳 - オランダ語-トルコ語 - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | van harte gefeliciteerd met je verjaardag! | | 原稿の言語: オランダ語
van harte gefeliciteerd met je verjaardag! |
|
| DoÄŸum gününü candan kutlarım! | | 翻訳の言語: トルコ語
Doğum gününü candan kutlarım! |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 27日 12:50
最新記事 | | | | | 2008年 1月 26日 17:59 | | | Could you give me a bridge Martijn (20 points) ? CC: Martijn | | | 2008年 1月 26日 20:57 | | | Sure , it just says:
Happy Birthday
(or: congratulations on your birthday) | | | 2008年 1月 27日 10:57 | | | Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın Ä°ngilizce'sine göre düzeltiyorum | | | 2008年 1月 27日 11:32 | | | Smy teÅŸekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa biÅŸey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliÄŸi temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni ÅŸaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum. | | | 2008年 1月 27日 12:48 | | | Hollandaca uzmanının Ä°ngilizce çevirisine göre deÄŸerlendirdiÄŸim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediÄŸinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teÅŸekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduÄŸu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduÄŸu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü | | | 2008年 1月 27日 12:50 | | | Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday" | | | 2008年 1月 27日 15:02 | | | True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.
I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.
Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd. | | | 2008年 1月 27日 15:25 | | | What about "with all my heart"? | | | 2008年 1月 27日 15:28 | | | That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.
'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P | | | 2008年 1月 27日 15:30 | | | hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done |
|
| |
|