Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
van harte gefeliciteerd met je verjaardag!
テキスト
bosaap様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

タイトル
Doğum gününü candan kutlarım!
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Doğum gününü candan kutlarım!
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 27日 12:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 17:59

smy
投稿数: 2481
Could you give me a bridge Martijn (20 points) ?

CC: Martijn

2008年 1月 26日 20:57

Martijn
投稿数: 210
Sure , it just says:

Happy Birthday

(or: congratulations on your birthday)

2008年 1月 27日 10:57

smy
投稿数: 2481
Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum

2008年 1月 27日 11:32

ilker_42
投稿数: 106
Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliği temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni şaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum.

2008年 1月 27日 12:48

smy
投稿数: 2481
Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre değerlendirdiğim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediğinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teşekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduğu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduğu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü

2008年 1月 27日 12:50

smy
投稿数: 2481
Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday"

2008年 1月 27日 15:02

Martijn
投稿数: 210
True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.

I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.

Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd.

2008年 1月 27日 15:25

smy
投稿数: 2481
What about "with all my heart"?

2008年 1月 27日 15:28

Martijn
投稿数: 210
That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.

'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P

2008年 1月 27日 15:30

smy
投稿数: 2481
hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done