Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
van harte gefeliciteerd met je verjaardag!
본문
bosaap에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

제목
Doğum gününü candan kutlarım!
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Doğum gününü candan kutlarım!
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 27일 12:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 17:59

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me a bridge Martijn (20 points) ?

CC: Martijn

2008년 1월 26일 20:57

Martijn
게시물 갯수: 210
Sure , it just says:

Happy Birthday

(or: congratulations on your birthday)

2008년 1월 27일 10:57

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum

2008년 1월 27일 11:32

ilker_42
게시물 갯수: 106
Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliği temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni şaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum.

2008년 1월 27일 12:48

smy
게시물 갯수: 2481
Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre değerlendirdiğim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediğinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teşekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduğu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduğu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü

2008년 1월 27일 12:50

smy
게시물 갯수: 2481
Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday"

2008년 1월 27일 15:02

Martijn
게시물 갯수: 210
True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.

I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.

Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd.

2008년 1월 27일 15:25

smy
게시물 갯수: 2481
What about "with all my heart"?

2008년 1월 27일 15:28

Martijn
게시물 갯수: 210
That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.

'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P

2008년 1월 27일 15:30

smy
게시물 갯수: 2481
hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done