Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
van harte gefeliciteerd met je verjaardag!
نص
إقترحت من طرف bosaap
لغة مصدر: هولندي

van harte gefeliciteerd met je verjaardag!

عنوان
Doğum gününü candan kutlarım!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: تركي

Doğum gününü candan kutlarım!
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 27 كانون الثاني 2008 12:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 17:59

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge Martijn (20 points) ?

CC: Martijn

26 كانون الثاني 2008 20:57

Martijn
عدد الرسائل: 210
Sure , it just says:

Happy Birthday

(or: congratulations on your birthday)

27 كانون الثاني 2008 10:57

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum

27 كانون الثاني 2008 11:32

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliği temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni şaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum.

27 كانون الثاني 2008 12:48

smy
عدد الرسائل: 2481
Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre değerlendirdiğim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediğinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teşekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduğu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduğu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü

27 كانون الثاني 2008 12:50

smy
عدد الرسائل: 2481
Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday"

27 كانون الثاني 2008 15:02

Martijn
عدد الرسائل: 210
True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.

I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.

Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd.

27 كانون الثاني 2008 15:25

smy
عدد الرسائل: 2481
What about "with all my heart"?

27 كانون الثاني 2008 15:28

Martijn
عدد الرسائل: 210
That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.

'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P

27 كانون الثاني 2008 15:30

smy
عدد الرسائل: 2481
hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done