| |
|
Umseting - Hollendskt-Turkiskt - van harte gefeliciteerd met je verjaardag!Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | van harte gefeliciteerd met je verjaardag! | | Uppruna mál: Hollendskt
van harte gefeliciteerd met je verjaardag! |
|
| DoÄŸum gününü candan kutlarım! | | Ynskt mál: Turkiskt
Doğum gününü candan kutlarım! |
|
Góðkent av smy - 27 Januar 2008 12:50
Síðstu boð | | | | | 26 Januar 2008 17:59 | | smyTal av boðum: 2481 | Could you give me a bridge Martijn (20 points) ? CC: Martijn | | | 26 Januar 2008 20:57 | | | Sure , it just says:
Happy Birthday
(or: congratulations on your birthday) | | | 27 Januar 2008 10:57 | | smyTal av boðum: 2481 | Thank you! Points donated ,
ilker_42, çevirinizi uzmanın İngilizce'sine göre düzeltiyorum | | | 27 Januar 2008 11:32 | | | Smy teşekkürler ama ben düzeltmenizden memnun olamadım mı desem yoksa bişey anlamadımmı desem bilemiyorum,mesajın orijinali "van harte gefeliciteerd met je verjaardag!"böyledir.
HART,HARTE, VAN HARTE bunlar kalbi, gönülü ,Can'ı , içtenliÄŸi temsil ediyor, siz "Can(dan) veya gönül(den)"olan kelimeyi çıkartmışsınız, ben metne sadık kalındığını biliyordum ama beni ÅŸaşırttınız ve sizinle hem fikir degilim. beni aydınlatırsanız memnun olurum. | | | 27 Januar 2008 12:48 | | smyTal av boðum: 2481 | Hollandaca uzmanının Ä°ngilizce çevirisine göre deÄŸerlendirdiÄŸim için o kelimeyi çıkartmıştım ilker_42 ama dediÄŸinizi dikkate alarak tekrar ekliyorum, uyarınız için teÅŸekkürler , herhalde "yalnızca anlam" talebi olduÄŸu için böyle çevrilmesinde bir sakınca olmadığını düşünmüş olmalı, "yalnızca anlam" talebi olduÄŸu zaman genel anlamı çevrilebiliyor çünkü | | | 27 Januar 2008 12:50 | | smyTal av boðum: 2481 | Marijn, ilker_42 told me that VAN HARTE remains not translated in "Happy birthday" | | | 27 Januar 2008 15:02 | | | True, it's just a common phrase meaning that you are sincere, but only used in this combination.
I think it originates from 'vanuit mijn hart' (from my heart), or something.
Yet I find it hard to translate that without making the sentence sound odd. | | | 27 Januar 2008 15:25 | | smyTal av boðum: 2481 | What about "with all my heart"? | | | 27 Januar 2008 15:28 | | | That would be possible I think. The sentence is so common no one thinks about it.
'Hartelijk gefeliciteerd (met je verjaardag)' = Sincerely congratulated. still we translate something like 'Happy birthday' :P | | | 27 Januar 2008 15:30 | | smyTal av boðum: 2481 | hmmm.. thank you Martijn, I understad what you mean, it's possible to say something like that in Turkish, as ilker_42 has already done |
|
| |
|