Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - there some terms of performance´s paint: good...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
there some terms of performance´s paint: good...
Teksto
Submetigx per EUGENIA
Font-lingvo: Angla

there some terms of performance´s paint: good accerlerated durability,good chip resistence, goos delamination resistgance, goos repair adhesion.
PROCESSABILITY
GOOD SAG RESISTANCE, WORKABLE VISC/ATOMIZATION, GOOD SHELF STABILITY,NO EDGE PULL, GOOD OVERSPRAY COMPATIBILITY
Rimarkoj pri la traduko
THE INFORMATION IS ABOUT PAINT BASE WATER

Titolo
algunos términos del funcionamiento de la pintura:
Traduko
Hispana

Tradukita per garbur
Cel-lingvo: Hispana

algunos términos del comportamiento de la pintura:
buena durabilidad acelerada, buena resistencia al desprendimiento, buena resistencia al laminado, buena adherencia en reparación.
CAPACIDAD DE PROCESAMIENTO:
BUENA RESISTENCIA DE PANDEO, ATOMIZACIÓN VISCOSA PRACTICABLE, BUENA ESTABILIDAD DE ANAQUEL, SIN EXPANSIONES HACIA EL BORDE, BUENA COMPATIBILIDAD DEL EXCESO DE ROCIADO
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 3 Decembro 2007 01:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2007 01:30

karker
Nombro da afiŝoj: 6
O original já não é bom. As falhas na tradução são poucas (falta uma certa clareza, sobretudo por se tratar de assunto técnico, que eu próprio não conheço muito bem). Vejamos se melhoramos algo:
1-ejecución / desembarazo (em vez de "funcionamiento";
2-buena durabilidad del acelerador / o / de la aceleración (em vez de "... endurecedor" - não há essa palavra ou idéia no original!);
3- buena resistencia del "chip" ("madera","tela","tejido", o "cuadro" - não RESISTÊNCIA sem epecificação;
4- buena resistencia de la laminación (material metálico y artefactos de amortigación [luces] (em vez de "desanimación" por ter constado do inglês "delamination" - erro de digitação no original!);
5- buena adherencia / o / asentimiento ["assistência"] de reparación / o / en los arreglos;
6- EU DIRIA "FACILITACION DE PROCESAMIENTO" para o inglês "processability";
7- ATOMIZACION / VISCOSIDAD (FACILMENTE) EJECUTABLES.
Espero ter melhorado alguma coisa. - Notem que não eram ERROS, no
sentido literal mesmo; mas, faltavam algumas palavras importantes.

22 Novembro 2007 06:31

Amalia
Nombro da afiŝoj: 1
acceleracion

23 Novembro 2007 19:55

tarlika
Nombro da afiŝoj: 2
there are some terms of paint's performance: good accerlerated durability,good chip resistence, good delamination resistance, good adhesion and repair.
PROCESSABILITY
GOOD SAG RESISTANCE, WORKABLE VISC/ATOMIZATION, GOOD SHELF STABILITY,NO EDGE PULL, GOOD OVERSPRAY COMPATIBILITY

29 Novembro 2007 10:24

nonsense.3
Nombro da afiŝoj: 11
attenzione errore ortografico: resistgance = resistance