Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - y los siete pecados capitales La modelo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Casa / Famiglia

Titolo
y los siete pecados capitales La modelo...
Testo
Aggiunto da svante360
Lingua originale: Spagnolo

y los siete pecados capitales

La modelo cruceña de 20 años estudia Ingeniería Económica en la UPSA. Se inició con cursos de pasarelas desde pequeña, ahora pertenece a la agencia Supermodel. Ella confiesa sus debilidades.

Soberbia
¿Cuándo se te sube el ego?

Cuando obtengo algo que me costó demasiado, me pongo muy feliz, soy muy insistente con las cosas que quiero y trato de conseguirlas a como de lugar.

Envidia
¿De qué o quién sientes envidia?

No siento envidia de nada ni de nadie.

Titolo
och de sju dödssynderna
Traduzione
Svedese

Tradotto da sarava
Lingua di destinazione: Svedese

och de sju dödssynderna

Den 20 åriga fotomodellen från Santa Cruz de la Sierra studerar till ekonomisk ingenjör på UPSA. Hon började med modellkurs när hon var ung, och nu hör hon till modellagenturen Supermodel.
Hon bekänner sina svagheter:

Högmod
När blir du stolt över dig själv?

När jag får något som har kostat för mycket, så blir jag rätt glad, jag är ju enveten när det gäller saker som jag vill ha och har slitit för att få.

Avund
Vem eller vad är du avundsjuk på

Jag är inte avundsjuk på någotdera.
Note sulla traduzione
Jag hittade inte andra översättningen till "Ingeniería Económica" (även på engelska)
Ultima convalida o modifica di pias - 4 Marzo 2008 14:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Febbraio 2008 20:10

pias
Numero di messaggi: 8114
Hi sarava,
this looks good, but there is still some edits to do before set it to the poll:

"och de sju dödssynderna

Den 20 åriga fotomodellen från Santa Cruz de la Sierra studerar till ekonomisk ingenjör på UPSA. Hon började med modellkurs när hon var ung, och nu hör hon till modellagenturen Supermodell.
Hon bekänner sina svagheter:

Högmod
När blir du stolt över dig själv?

När jag får något som har kostat för mycket, så blir jag rätt glad, jag är ju van med saker som jag vill ha och har slitit för att få.

Avund
Vem eller vad är du avundsjuk på

Jag är inte avundsjuk på någotdera."


29 Febbraio 2008 20:21

sarava
Numero di messaggi: 20
mmm Thanks.
But what about the word van?
"Insistente" means persistent.

jag är ju enveten

någotdera? Cool. A new word

29 Febbraio 2008 20:29

pias
Numero di messaggi: 8114
"Inrotad" sounds a bit strange to say here and "van" (used to) is about the same meaning...so, that's why I suggested it.

29 Febbraio 2008 20:40

sarava
Numero di messaggi: 20
Yes. But the text has nothing to do with "used to".
What about my enveten?
Better: ihärdig

29 Febbraio 2008 20:59

pias
Numero di messaggi: 8114
Ok! I don't understand the source, Spanish...so that was just a guess when you wrote "inrotad"...a similair word "van".

Yes, that sounds good: "jag är ju enveten när det gäller saker som jag vill ha..." (or ihärdig or even envis).

29 Febbraio 2008 21:08

sarava
Numero di messaggi: 20
Ah. Great. Thank you again, pias. I made this one with the (a little) help of a friend of yours.
Bye.

29 Febbraio 2008 21:16

pias
Numero di messaggi: 8114
You are welcome, I set it to the poll then when you have edited it.