|
Traduzione - Spagnolo-Portoghese - Eres la persona más especial que se ha cruzado...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Eres la persona más especial que se ha cruzado... | | Lingua originale: Spagnolo
Eres la persona más especial que se ha cruzado nunca en mi vida.De verdad,no consigo explicar lo que me haces sentir,pero me encantas,y quiero que confÃes en mi porque voy a dar todo por esta relación.Me das todo lo que necesito.Gracias por estar ahà para lo bueno y para lo malo,sin ti no sabrÃa que hacer.Te quiero | | gracias por ayudarme a comunicarme con la persona a la que quiero. |
|
| Tu és a pessoa mais especial que | | Lingua di destinazione: Portoghese
Tu és a pessoa mais especial que já se cruzou na minha vida. Na verdade, não consigo explicar o que me fazes sentir, mas gosto muito de ti e quero que confies em mim porque farei de tudo por esta relação. Tu dás-me tudo o que necessito. Obrigada por estares pronto para o bom e para o mal, sem ti eu não saberia o que fazer. Amo-te. |
|
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 13 Maggio 2008 18:37
Ultimi messaggi | | | | | 10 Maggio 2008 22:56 | | | Tu és a pessoa mais especial que já se cruzou na minha vida. Na verdade, não consigo explicar o que me fazes sentir, mas gosto muito de ti e quero que confies em mim porque farei de tudo por esta relação. Tu dás-me tudo o que necessito. Obrigada por estares pronto para o bom e para o mal, sem ti eu não saberia o que fazer. Amo-te. | | | 11 Maggio 2008 06:23 | | | Olá Sweet Dreams,
Concordo com quase tudo, só não posso concordar com "se cruzou" e "mal"
A relação é:
O bem e o mal
ou
O bom e o mau | | | 11 Maggio 2008 13:32 | | | hola!!gracias a sweet dreams y a lilian por vuestro interes.Quisiera hacer una pregunta:
podrÃa ser que las disconformidades que os han surgido por vuestras respectivas traducciones se deban a las variaciones que tienen el brasileño y el portugues?¿
muito obrigado e muitos beijos!!! | | | 11 Maggio 2008 23:01 | | | Yes, I think so.
Lilian, continuo a achar que devias colocar "mal", nós aqui apenas usamos esses para referir-nos a certas coisas. E acho que o "se" é necessário, pois se já cruzou, alguma coisa teve que cruzar. A pessoa cruzou-se. | | | 11 Maggio 2008 16:56 | | | sorry SWEET DREAMS,but i don´t understand portuguese,and i would like to know what you write about my translation...
them,if lilian has wroten"mal"and you think that is "mao", i have a question,and it´s the next:if i say to my friend the lilian´s translation,although it was in brasilian portuguese,may be that he can´t understand me cause of he is portuguese?
in any case,i olnly want a correct translation,it´s all the same to me the way that you write"mal", thank you for your worry,but everybody know that between portuguese and brasilean they are a lot of differences!!!that´s why,the two are correct to me if both can say to my boyfriend that i feel
thanks,and if you need anything,i´m here,but in spanish,french or english please...i´m still learning portuguese and i don´t understand much about the issue
kisses !!!!!
| | | 11 Maggio 2008 16:57 | | | sorry!!"mal"and "mau",a "o" has sliped in my text!! | | | 11 Maggio 2008 17:01 | | | Andreotti, what I wrote in english is for you. What I wrote in portuguese is for Lilian. And yes, he can understand perfectly brazilian portuguese. But, if the translation was requested to european portuguese, I can't accept it any with mistakes. It's normal that brazilian people make mistakes in european portuguese translations, and portuguese peoples make mistakes in brazilian portuguese translations. Here, I think Lilian is wrong in some things, so I'll accept it, if she correct it. | | | 11 Maggio 2008 17:07 | | | that`s ok!!! in any case,a lot of thanks for your work sweet dreams!!!i hope that in the future,i speak portuguese as perfect as you or lilian!!!let´s hope so!!!jajajaj!!!
huges!!! |
|
| |