Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - Eres la persona más especial que se ha cruzado...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eres la persona más especial que se ha cruzado...
テキスト
andreotti様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Eres la persona más especial que se ha cruzado nunca en mi vida.De verdad,no consigo explicar lo que me haces sentir,pero me encantas,y quiero que confíes en mi porque voy a dar todo por esta relación.Me das todo lo que necesito.Gracias por estar ahí para lo bueno y para lo malo,sin ti no sabría que hacer.Te quiero
翻訳についてのコメント
gracias por ayudarme a comunicarme con la persona a la que quiero.

タイトル
Tu és a pessoa mais especial que
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tu és a pessoa mais especial que já se cruzou na minha vida. Na verdade, não consigo explicar o que me fazes sentir, mas gosto muito de ti e quero que confies em mim porque farei de tudo por esta relação. Tu dás-me tudo o que necessito. Obrigada por estares pronto para o bom e para o mal, sem ti eu não saberia o que fazer. Amo-te.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 5月 13日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 10日 22:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tu és a pessoa mais especial que já se cruzou na minha vida. Na verdade, não consigo explicar o que me fazes sentir, mas gosto muito de ti e quero que confies em mim porque farei de tudo por esta relação. Tu dás-me tudo o que necessito. Obrigada por estares pronto para o bom e para o mal, sem ti eu não saberia o que fazer. Amo-te.

2008年 5月 11日 06:23

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweet Dreams,

Concordo com quase tudo, só não posso concordar com "se cruzou" e "mal"

A relação é:
O bem e o mal
ou
O bom e o mau

2008年 5月 11日 13:32

andreotti
投稿数: 4
hola!!gracias a sweet dreams y a lilian por vuestro interes.Quisiera hacer una pregunta:
podría ser que las disconformidades que os han surgido por vuestras respectivas traducciones se deban a las variaciones que tienen el brasileño y el portugues?¿
muito obrigado e muitos beijos!!!

2008年 5月 11日 23:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, I think so.

Lilian, continuo a achar que devias colocar "mal", nós aqui apenas usamos esses para referir-nos a certas coisas. E acho que o "se" é necessário, pois se já cruzou, alguma coisa teve que cruzar. A pessoa cruzou-se.

2008年 5月 11日 16:56

andreotti
投稿数: 4
sorry SWEET DREAMS,but i don´t understand portuguese,and i would like to know what you write about my translation...
them,if lilian has wroten"mal"and you think that is "mao", i have a question,and it´s the next:if i say to my friend the lilian´s translation,although it was in brasilian portuguese,may be that he can´t understand me cause of he is portuguese?
in any case,i olnly want a correct translation,it´s all the same to me the way that you write"mal", thank you for your worry,but everybody know that between portuguese and brasilean they are a lot of differences!!!that´s why,the two are correct to me if both can say to my boyfriend that i feel
thanks,and if you need anything,i´m here,but in spanish,french or english please...i´m still learning portuguese and i don´t understand much about the issue
kisses !!!!!

2008年 5月 11日 16:57

andreotti
投稿数: 4
sorry!!"mal"and "mau",a "o" has sliped in my text!!

2008年 5月 11日 17:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Andreotti, what I wrote in english is for you. What I wrote in portuguese is for Lilian. And yes, he can understand perfectly brazilian portuguese. But, if the translation was requested to european portuguese, I can't accept it any with mistakes. It's normal that brazilian people make mistakes in european portuguese translations, and portuguese peoples make mistakes in brazilian portuguese translations. Here, I think Lilian is wrong in some things, so I'll accept it, if she correct it.

2008年 5月 11日 17:07

andreotti
投稿数: 4
that`s ok!!! in any case,a lot of thanks for your work sweet dreams!!!i hope that in the future,i speak portuguese as perfect as you or lilian!!!let´s hope so!!!jajajaj!!!
huges!!!