Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - When There is More Beauty in the Contrary

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloItalianoFranceseOlandesePolaccoSvedeseTurcoRussoTedescoNorvegeseDaneseEbraico

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Note sulla traduzione
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titolo
When There is More Beauty in the Contrary
Traduzione
Tedesco

Tradotto da abaum
Lingua di destinazione: Tedesco

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 14 Novembre 2011 20:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2011 19:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Novembre 2011 08:04

abaum
Numero di messaggi: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Novembre 2011 21:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Novembre 2011 21:44

abaum
Numero di messaggi: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Novembre 2011 18:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Novembre 2011 19:41

abaum
Numero di messaggi: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Novembre 2011 17:48

abaum
Numero di messaggi: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.