| |
| |
| |
702 שפת המקור Ðтнограф ш. Д.Инал-Ипа пишет... 2(1). f(y)z(a) (абх, á¹—yza)- "вождь". Ðтнограф ш. Д.Инал-Ипа пишет: «...в общих походах абхазы подчинÑлиÑÑŒ Ñвоим кнÑзьÑм или опытнейшим в военных делах лицам. Они именовалиÑÑŒ *(a)á¹—yza* РаÑкопанное в 1968 г. здеÑÑŒ же в Ð. Ðшере погребенив IV в. до н.Ñ. С оÑтанками хорошо вооруженного предÑтавитела меÑтной знати, утверждает правомерноÑÑ‚ÑŒ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ *á¹—yza* в надпиÑи.Силлаб *Ф* ранее не вÑтречалÑÑ.Он пред-ÑтавлÑет Ñобой графичеÑкий вариант Ñиллаба *P1* Пo форме *Ф* не гребень как *P1* а раÑчеÑка Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вниз зубцами Ñлева. 1(2).*-b* еÑÑ‚ÑŒ. Ð“Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑвÑзка абазинÑкого типа при ÑтатичеÑких формах. Ð’ надпиÑи Ñиллаб *b1* предÑтавлен глоÑÑой над Ñиллабом *z1* За Ñло-вом *fyza-b(=á¹—yza-b)* вычерчен Ñловораздел в виде прÑмой вертикальной черты. Словораздел в ашуйÑких надпиÑÑÑ… вÑтречалÑÑ, но в виде черты более короткой.
Please do not translate words between * * תרגומים שהושלמו The ethnographer S. D. Inal-Ipa writes... | |
| |
| |
| |
| |
174 שפת המקור inferno 1-6 Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
è la divina commedia magari è un po' difficile traducete anche parola per parola esta=questa rinova=rinnova תרגומים שהושלמו Infero 1-6 | |
| |
| |
| |
| |
| |
380 שפת המקור APKARIN EN GÃœSELI. IPTE SANA SÖZ VERDIGIM MAIL.... APKARIN EN GÃœSELI. IPTE SANA SÖZ VERDIGIM MAIL. BILIYORSUN,DAHA ÖNCE SÖYLEDIM SANA.SANA OLAN HISTERIMI FRANSISZCA ANLATMAMA IMKAN YOK BEBEGIM.UMRI BU MEKTUBU çEVIRTEBILIRSIN VE ANLARSIN.BERABER OLDUGMUZ PU KISA ZAMANDA HAYATIMIN ANLAMI OLDUN.SEN BENIM TE SEVDIGIM, TEK GÃœVENDIGIM, TEK DEGER VERDIGIM YANINDAYKEN KENDIMI MUTLU HISSETTIGIM,DÃœNYADA UGORUNA ÖLMEYI GÖSEALABILECEGIM TEK KIPISIN.SENI KEDI CANIMDAN BILE çOK SEVIYORUM BEBEGIM.HERPEVIMSIN. תרגומים שהושלמו Le plus beau des amours. Voila le mail que je t'ai promis... | |
436 שפת המקור Textos variantes são incluidos nesta edição: <... Textos variantes são incluidos nesta edição:
< > indica que o NA26 cerca apenas uma parte da palavra com colchetes. Como isto iria afetar as ferramentas de procura, usamos os sinais "< >". O leitor deve consultar um exemplar impresso do NA26 para detalhes.
[ ] indica texto duvidoso.
* Uma palavra seguida de um asterÃstico significa que o NA26 teve grande dificuldade para decidir qual variante escolher. Por favor consulte o NA26, para detalhes.
Visite minha página de Comentários sobre CrÃtica Textual dos evangelhos. NA26 = livro ou grupo que escreveu o livro תרגומים שהושלמו Se incluyen textos variantes en esta edición:<... Il y a plusieurs variantes... | |
| |
| |
| |