| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - The Ministry of Foreign Affairs presents its...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חברה / אנשים / פוליטיקה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | The Ministry of Foreign Affairs presents its... | | שפת המקור: אנגלית
The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom and the honour to refer to the Embassy's Note No. 16 of the 4th of february 1966 on the subject of the supply of three complete IFF systems for the coastal warning radar sites at Åžile, Marmara Island and Zonguldak.
Ankara,May,1966
Embassy of the United Kingdom Ankara | | Bu metini bulmak için çok uğraştım. Burada ne anlatılmak isteniyor fikrim var fakat ayrıntıları yardım ederseniz öğrenmek istiyorum. Bunu diplomatik yazışmalar kategorisinden buldum bu metni resmi dile uyarlamanız benim açımdan iyi olur. Şimdiden teşekkürler iyi çalışmalar |
|
| DışiÅŸleri Bakanlığı | | שפת המטרה: טורקית
Dışişleri Bakanlığı, İngiltere Büyükelçiliğine tebriklerini iletir ve Şile, Marmara Adası ve Zonguldak'taki sahil uyarı radar bölgeleri için üç tam IFF sisteminin sağlanması konulu 4 Şubat 1966 tarihli 16 numaralı Büyükelçilik Notuna atıfta bulunmak ister.
Ankara, Mayıs,1966
İngiltere Büyükelçiliği Ankara
| | smy's note: ------- "the honour to refer to" cümlesinde eksik kelime var, doğrusu "has the honour to refer to" olacak |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 27 דצמבר 2007 17:02
הודעה אחרונה | | | | | 25 דצמבר 2007 14:23 | | smyמספר הודעות: 2481 | this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)" | | | 25 דצמבר 2007 16:38 | | | it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'baÅŸvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.
| | | 25 דצמבר 2007 16:43 | | smyמספר הודעות: 2481 | you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll | | | 25 דצמבר 2007 22:51 | | | The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.
Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here. | | | 25 דצמבר 2007 22:53 | | | Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik deÄŸil mi? | | | 26 דצמבר 2007 12:30 | | smyמספר הודעות: 2481 | I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb ( has/have the honor to refer to) and it should be the case here.
So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for " has/have the honor to refer to..."?
| | | 26 דצמבר 2007 15:43 | | | "would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16. | | | 26 דצמבר 2007 16:44 | | smyמספר הודעות: 2481 | then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it? | | | 26 דצמבר 2007 17:21 | | | It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here? | | | 26 דצמבר 2007 20:41 | | | atfen onur duyduÄŸunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır. | | | 26 דצמבר 2007 20:47 | | | Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok. | | | 27 דצמבר 2007 16:31 | | smyמספר הודעות: 2481 | gönderme yapmak = to refer to | | | 27 דצמבר 2007 16:38 | | smyמספר הודעות: 2481 | I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister" | | | 27 דצמבר 2007 17:01 | | smyמספר הודעות: 2481 | it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all |
|
| |
|