| | |
| | 25 Desember 2007 14:23 |
| smyTal av boðum: 2481 | this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)" |
| | 25 Desember 2007 16:38 |
| | it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'başvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.
|
| | 25 Desember 2007 16:43 |
| smyTal av boðum: 2481 | you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll |
| | 25 Desember 2007 22:51 |
| | The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.
Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here. |
| | 25 Desember 2007 22:53 |
| | Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik değil mi? |
| | 26 Desember 2007 12:30 |
| smyTal av boðum: 2481 | I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb ( has/have the honor to refer to) and it should be the case here.
So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for " has/have the honor to refer to..."?
|
| | 26 Desember 2007 15:43 |
| | "would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16. |
| | 26 Desember 2007 16:44 |
| smyTal av boðum: 2481 | then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it? |
| | 26 Desember 2007 17:21 |
| | It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here? |
| | 26 Desember 2007 20:41 |
| | atfen onur duyduğunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır. |
| | 26 Desember 2007 20:47 |
| | Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok. |
| | 27 Desember 2007 16:31 |
| smyTal av boðum: 2481 | gönderme yapmak = to refer to |
| | 27 Desember 2007 16:38 |
| smyTal av boðum: 2481 | I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister" |
| | 27 Desember 2007 17:01 |
| smyTal av boðum: 2481 | it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all |