Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The Ministry of Foreign Affairs presents its...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The Ministry of Foreign Affairs presents its...
テキスト
Masterburak様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom and the honour to refer to the Embassy's Note No. 16 of the 4th of february 1966 on the subject of the supply of three complete IFF systems for the coastal warning radar sites at Åžile, Marmara Island and Zonguldak.



Ankara,May,1966


Embassy of the United Kingdom
Ankara
翻訳についてのコメント
Bu metini bulmak için çok uğraştım. Burada ne anlatılmak isteniyor fikrim var fakat ayrıntıları yardım ederseniz öğrenmek istiyorum.
Bunu diplomatik yazışmalar kategorisinden buldum bu metni resmi dile uyarlamanız benim açımdan iyi olur. Şimdiden teşekkürler iyi çalışmalar

タイトル
Dışişleri Bakanlığı
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dışişleri Bakanlığı, İngiltere Büyükelçiliğine tebriklerini iletir ve Şile, Marmara Adası ve Zonguldak'taki sahil uyarı radar bölgeleri için üç tam IFF sisteminin sağlanması konulu 4 Şubat 1966 tarihli 16 numaralı Büyükelçilik Notuna atıfta bulunmak ister.

Ankara, Mayıs,1966

İngiltere Büyükelçiliği
Ankara
翻訳についてのコメント
smy's note:
-------
"the honour to refer to" cümlesinde eksik kelime var, doğrusu "has the honour to refer to" olacak
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 27日 17:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 25日 14:23

smy
投稿数: 2481
this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)"

2007年 12月 25日 16:38

ankarahastanesi
投稿数: 29
it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'başvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.

2007年 12月 25日 16:43

smy
投稿数: 2481
you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll

2007年 12月 25日 22:51

kafetzou
投稿数: 7963
The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.

Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here.

2007年 12月 25日 22:53

kafetzou
投稿数: 7963
Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik değil mi?

2007年 12月 26日 12:30

smy
投稿数: 2481
I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb (has/have the honor to refer to) and it should be the case here.

So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for "has/have the honor to refer to..."?

2007年 12月 26日 15:43

kafetzou
投稿数: 7963
"would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16.

2007年 12月 26日 16:44

smy
投稿数: 2481
then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it?

2007年 12月 26日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here?

2007年 12月 26日 20:41

ankarahastanesi
投稿数: 29
atfen onur duyduğunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır.

2007年 12月 26日 20:47

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok.

2007年 12月 27日 16:31

smy
投稿数: 2481
gönderme yapmak = to refer to

2007年 12月 27日 16:38

smy
投稿数: 2481
I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister"

2007年 12月 27日 17:01

smy
投稿数: 2481
it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all