Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - The Ministry of Foreign Affairs presents its...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
The Ministry of Foreign Affairs presents its...
Text
Übermittelt von Masterburak
Herkunftssprache: Englisch

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom and the honour to refer to the Embassy's Note No. 16 of the 4th of february 1966 on the subject of the supply of three complete IFF systems for the coastal warning radar sites at Åžile, Marmara Island and Zonguldak.



Ankara,May,1966


Embassy of the United Kingdom
Ankara
Bemerkungen zur Übersetzung
Bu metini bulmak için çok uğraştım. Burada ne anlatılmak isteniyor fikrim var fakat ayrıntıları yardım ederseniz öğrenmek istiyorum.
Bunu diplomatik yazışmalar kategorisinden buldum bu metni resmi dile uyarlamanız benim açımdan iyi olur. Şimdiden teşekkürler iyi çalışmalar

Titel
Dışişleri Bakanlığı
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ankarahastanesi
Zielsprache: Türkisch

Dışişleri Bakanlığı, İngiltere Büyükelçiliğine tebriklerini iletir ve Şile, Marmara Adası ve Zonguldak'taki sahil uyarı radar bölgeleri için üç tam IFF sisteminin sağlanması konulu 4 Şubat 1966 tarihli 16 numaralı Büyükelçilik Notuna atıfta bulunmak ister.

Ankara, Mayıs,1966

İngiltere Büyükelçiliği
Ankara
Bemerkungen zur Übersetzung
smy's note:
-------
"the honour to refer to" cümlesinde eksik kelime var, doğrusu "has the honour to refer to" olacak
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 27 Dezember 2007 17:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Dezember 2007 14:23

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)"

25 Dezember 2007 16:38

ankarahastanesi
Anzahl der Beiträge: 29
it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'başvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.

25 Dezember 2007 16:43

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll

25 Dezember 2007 22:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.

Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here.

25 Dezember 2007 22:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik değil mi?

26 Dezember 2007 12:30

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb (has/have the honor to refer to) and it should be the case here.

So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for "has/have the honor to refer to..."?

26 Dezember 2007 15:43

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16.

26 Dezember 2007 16:44

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it?

26 Dezember 2007 17:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here?

26 Dezember 2007 20:41

ankarahastanesi
Anzahl der Beiträge: 29
atfen onur duyduğunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır.

26 Dezember 2007 20:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok.

27 Dezember 2007 16:31

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
gönderme yapmak = to refer to

27 Dezember 2007 16:38

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister"

27 Dezember 2007 17:01

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all