| |
|
תרגום - ספרדית-אנגלית - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - מדע בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,... | | שפת המקור: ספרדית
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina. | | Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón". |
|
| That [is], as had heard the noble count named Gómez | תרגוםאנגלית תורגם על ידי goncin | שפת המטרה: אנגלית
That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen. | | "Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time). |
|
אושר לאחרונה ע"י dramati - 9 פברואר 2008 19:32
הודעה אחרונה | | | | | 8 פברואר 2008 09:29 | | | This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.
What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about. | | | 8 פברואר 2008 10:02 | | | dramati,
This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"]. | | | 8 פברואר 2008 10:51 | | | So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English. | | | 8 פברואר 2008 10:58 | | | Is it understandable now, as I edited? | | | 8 פברואר 2008 11:03 | | | Yes. A bit archaic but certainly understandable. | | | 8 פברואר 2008 11:06 | | | If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)! | | | 8 פברואר 2008 13:42 | | | "como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.
"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen." | | | 8 פברואר 2008 15:16 | | | Lilian,
Your suggestion about "was living" is OK.
As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aÃ]". What would be the subject of "as had heard"?
| | | 8 פברואר 2008 16:58 | | | ...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.
"as it is said" would have been "como dicen".
oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....
Agree?
| | | 8 פברואר 2008 17:04 | | | Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.
I'll change it. Thanks! | | | 8 פברואר 2008 17:06 | | | David, I think the poll should be reset now. There were too many changes. | | | 8 פברואר 2008 17:14 | | |
Goncin:
nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something... oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.
about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).
| | | 8 פברואר 2008 17:30 | | | MarÃa17,
La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario. CC: MarÃa17 | | | 8 פברואר 2008 17:37 | | | oooooppppssss... ¡Que pena!
¡¡¡Gracias Goncin!!! | | | 8 פברואר 2008 20:34 | | | Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"
Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me! |
|
| |
|