Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어독일어

분류 문장 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
본문
chulozrh에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
이 번역물에 관한 주의사항
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".

제목
That [is], as had heard the noble count named Gómez
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
이 번역물에 관한 주의사항
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 9일 19:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 8일 09:29

dramati
게시물 갯수: 972
This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.

What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about.

2008년 2월 8일 10:02

goncin
게시물 갯수: 3706
dramati,

This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"].

2008년 2월 8일 10:51

dramati
게시물 갯수: 972
So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English.

2008년 2월 8일 10:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Is it understandable now, as I edited?

2008년 2월 8일 11:03

dramati
게시물 갯수: 972
Yes. A bit archaic but certainly understandable.

2008년 2월 8일 11:06

goncin
게시물 갯수: 3706
If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)!

2008년 2월 8일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.

"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen."

2008년 2월 8일 15:16

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,

Your suggestion about "was living" is OK.

As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aí]". What would be the subject of "as had heard"?

2008년 2월 8일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.

"as it is said" would have been "como dicen".

oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....

Agree?

2008년 2월 8일 17:04

goncin
게시물 갯수: 3706
Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.

I'll change it. Thanks!

2008년 2월 8일 17:06

goncin
게시물 갯수: 3706
David, I think the poll should be reset now. There were too many changes.

2008년 2월 8일 17:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972

Goncin:

nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something...oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.

about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).


2008년 2월 8일 17:30

goncin
게시물 갯수: 3706
María17,

La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario.

CC: María17

2008년 2월 8일 17:37

María17
게시물 갯수: 278
oooooppppssss... ¡Que pena!

¡¡¡Gracias Goncin!!!

2008년 2월 8일 20:34

lilutz
게시물 갯수: 63
Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"

Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me!