| | |
| | 8 Februarie 2008 09:29 |
| dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.
What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about. |
| | 8 Februarie 2008 10:02 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | dramati,
This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"]. |
| | 8 Februarie 2008 10:51 |
| dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English. |
| | 8 Februarie 2008 10:58 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Is it understandable now, as I edited? |
| | 8 Februarie 2008 11:03 |
| dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Yes. A bit archaic but certainly understandable. |
| | 8 Februarie 2008 11:06 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)! |
| | 8 Februarie 2008 13:42 |
| | "como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.
"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen." |
| | 8 Februarie 2008 15:16 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Lilian,
Your suggestion about "was living" is OK.
As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aÃ]". What would be the subject of "as had heard"?
|
| | 8 Februarie 2008 16:58 |
| | ...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.
"as it is said" would have been "como dicen".
oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....
Agree?
|
| | 8 Februarie 2008 17:04 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.
I'll change it. Thanks! |
| | 8 Februarie 2008 17:06 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | David, I think the poll should be reset now. There were too many changes. |
| | 8 Februarie 2008 17:14 |
| |
Goncin:
nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something... oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.
about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).
|
| | 8 Februarie 2008 17:30 |
| goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | MarÃa17,
La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario. CC: MarÃa17 |
| | 8 Februarie 2008 17:37 |
| | oooooppppssss... ¡Que pena!
¡¡¡Gracias Goncin!!! |
| | 8 Februarie 2008 20:34 |
| lilutzNumărul mesajelor scrise: 63 | Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"
Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me! |