Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chulozrh
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".

τίτλος
That [is], as had heard the noble count named Gómez
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 9 Φεβρουάριος 2008 19:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2008 09:29

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.

What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about.

8 Φεβρουάριος 2008 10:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
dramati,

This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"].

8 Φεβρουάριος 2008 10:51

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English.

8 Φεβρουάριος 2008 10:58

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Is it understandable now, as I edited?

8 Φεβρουάριος 2008 11:03

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Yes. A bit archaic but certainly understandable.

8 Φεβρουάριος 2008 11:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)!

8 Φεβρουάριος 2008 13:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.

"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen."

8 Φεβρουάριος 2008 15:16

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lilian,

Your suggestion about "was living" is OK.

As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aí]". What would be the subject of "as had heard"?

8 Φεβρουάριος 2008 16:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.

"as it is said" would have been "como dicen".

oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....

Agree?

8 Φεβρουάριος 2008 17:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.

I'll change it. Thanks!

8 Φεβρουάριος 2008 17:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
David, I think the poll should be reset now. There were too many changes.

8 Φεβρουάριος 2008 17:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

Goncin:

nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something...oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.

about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).


8 Φεβρουάριος 2008 17:30

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
María17,

La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario.

CC: María17

8 Φεβρουάριος 2008 17:37

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
oooooppppssss... ¡Que pena!

¡¡¡Gracias Goncin!!!

8 Φεβρουάριος 2008 20:34

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"

Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me!