Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

שם
mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...
טקסט
נשלח על ידי melissa4
שפת המקור: הולנדית

mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met heel mijn hart ik wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn alles je bent mijn ware liefde ik wil bij je blijven tot de dood ons scheid
הערות לגבי התרגום
naar turks vertalen
--------

Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team

שם
Canımın içi sevgilim,Yürekten seni çok seviyorum....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: טורקית

Canımın içi sevgilim,
Yürekten seni çok seviyorum,
Seni asla kaybetmek istemiyorum,
Sen benim ömrümsün,herşeyimsin.
Sen benim gerçek aşkımsın,
Ölüm bizi ayırana kadar yanında kalmak istiyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 אפריל 2008 17:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2008 17:33

smy
מספר הודעות: 2481
bu uyarıları diyordum

16 מרץ 2008 17:39

gözbebegim
מספר הודעות: 8
het moet volgens mij çok tatlı aşkım benim, seni bütün kalbimle çok seviyorum, ... zijn

16 מרץ 2008 23:46

ilker_42
מספר הודעות: 106

24 אפריל 2008 20:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba ilker_42,
gözbebegim'le aynı fikirdeyseniz, çevirinizi düzenleyebilirmisiniz lütfen
kolay gelsin.

25 אפריל 2008 03:18

ilker_42
מספר הודעות: 106
Doktor Mehmet Kırış beyin en kapsamlı ve en son versiyonu olan Hollandacadan-Türkçe'ye olan sözlüğüne bakarak manalandırayım eleştiriyi.

1)Allerliefste: çok sevilen, en sevgili,gözde, ve/veya tercihen.
2)Schat : sevilen kimse, canciğer,sevgili,canım,birtanem,cicim,hayatım ve/veya hazine.
3)Zielsveel; a) Ziel:can, beden ve ruh. b)veel;çok
Zielsveel= kalpten,içten,yürekten,candan.

Zielsveel (hou/houden) birini yürekten sevmek. (bakınız sayfa 1174)
ben bunların hiç birini sözlüğe bakarak yazmamıştım, çünki hedefim bir iki yıl içinde yeminli tercüman olup, vatanıma döneceğim ve Ispartada emekliliğimi yaşarkene meşguliyet olsun diye bu işlerle uğraşmayı planlamaktayım.
bu durumda baya iyi bir çeviri yaptığımı görmekteyim,düzeltilecek bir hata söz konusu olmamakla birlikte eleştirmen arkadaşımın yazdığı cümleyle değiştirsek de manasını kaybetmiyor, yalnız aşk tarifi kitaba göre Liefde/geliefden olarak açıklanıyor.

Hatanın var olup olmamasından ziyade, çeviriyi anında reddetmeyip(bazıları gibi) tartışmaya açtığı için emeğe saygısından ve bizlerinde kendimizi eğitmemiz açısından katkıda bulunduğu için öncelikle Figen Kırcı arkadaşımıza ve olayı bildiğini sandığım Smy arkadaşımıza ve eleştiri getirip bana bu ortamı yarattığı için Gözbebeğim arkadaşımıza çok teşekkür ederim, verimli çalışmalar dilerim.

Not: Gözbebeğim rumuzlu arkadaş her sevgi sözcüğünü Aşk,Aşkım diye yorumluyorsunuz
galiba Aşıksınız, temennim ömürboyu Aşık ve mutlu yaşamanızdır.

25 אפריל 2008 05:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ilker_42,

You called an admin to check this page, please post your comment in English and I'll see what I can do to help.

25 אפריל 2008 14:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tekrar merhaba ilker_42,
aydınlatıcı bilgiler için teşekkürler.
başarılarınızın devamını dilerim


25 אפריל 2008 17:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Next time a member will ask for an admin to check the page and won't express her/himself in english, her/his request won't be taken in consideration, I'll personaly switch the red flag off, as I'm really fed up with this.