Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

عنوان
mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...
نص
إقترحت من طرف melissa4
لغة مصدر: هولندي

mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met heel mijn hart ik wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn alles je bent mijn ware liefde ik wil bij je blijven tot de dood ons scheid
ملاحظات حول الترجمة
naar turks vertalen
--------

Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team

عنوان
Canımın içi sevgilim,Yürekten seni çok seviyorum....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: تركي

Canımın içi sevgilim,
Yürekten seni çok seviyorum,
Seni asla kaybetmek istemiyorum,
Sen benim ömrümsün,herşeyimsin.
Sen benim gerçek aşkımsın,
Ölüm bizi ayırana kadar yanında kalmak istiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 أفريل 2008 17:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2008 17:33

smy
عدد الرسائل: 2481
bu uyarıları diyordum

16 أذار 2008 17:39

gözbebegim
عدد الرسائل: 8
het moet volgens mij çok tatlı aşkım benim, seni bütün kalbimle çok seviyorum, ... zijn

16 أذار 2008 23:46

ilker_42
عدد الرسائل: 106

24 أفريل 2008 20:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba ilker_42,
gözbebegim'le aynı fikirdeyseniz, çevirinizi düzenleyebilirmisiniz lütfen
kolay gelsin.

25 أفريل 2008 03:18

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Doktor Mehmet Kırış beyin en kapsamlı ve en son versiyonu olan Hollandacadan-Türkçe'ye olan sözlüğüne bakarak manalandırayım eleştiriyi.

1)Allerliefste: çok sevilen, en sevgili,gözde, ve/veya tercihen.
2)Schat : sevilen kimse, canciğer,sevgili,canım,birtanem,cicim,hayatım ve/veya hazine.
3)Zielsveel; a) Ziel:can, beden ve ruh. b)veel;çok
Zielsveel= kalpten,içten,yürekten,candan.

Zielsveel (hou/houden) birini yürekten sevmek. (bakınız sayfa 1174)
ben bunların hiç birini sözlüğe bakarak yazmamıştım, çünki hedefim bir iki yıl içinde yeminli tercüman olup, vatanıma döneceğim ve Ispartada emekliliğimi yaşarkene meşguliyet olsun diye bu işlerle uğraşmayı planlamaktayım.
bu durumda baya iyi bir çeviri yaptığımı görmekteyim,düzeltilecek bir hata söz konusu olmamakla birlikte eleştirmen arkadaşımın yazdığı cümleyle değiştirsek de manasını kaybetmiyor, yalnız aşk tarifi kitaba göre Liefde/geliefden olarak açıklanıyor.

Hatanın var olup olmamasından ziyade, çeviriyi anında reddetmeyip(bazıları gibi) tartışmaya açtığı için emeğe saygısından ve bizlerinde kendimizi eğitmemiz açısından katkıda bulunduğu için öncelikle Figen Kırcı arkadaşımıza ve olayı bildiğini sandığım Smy arkadaşımıza ve eleştiri getirip bana bu ortamı yarattığı için Gözbebeğim arkadaşımıza çok teşekkür ederim, verimli çalışmalar dilerim.

Not: Gözbebeğim rumuzlu arkadaş her sevgi sözcüğünü Aşk,Aşkım diye yorumluyorsunuz
galiba Aşıksınız, temennim ömürboyu Aşık ve mutlu yaşamanızdır.

25 أفريل 2008 05:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
ilker_42,

You called an admin to check this page, please post your comment in English and I'll see what I can do to help.

25 أفريل 2008 14:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tekrar merhaba ilker_42,
aydınlatıcı bilgiler için teşekkürler.
başarılarınızın devamını dilerim


25 أفريل 2008 17:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Next time a member will ask for an admin to check the page and won't express her/himself in english, her/his request won't be taken in consideration, I'll personaly switch the red flag off, as I'm really fed up with this.