Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

タイトル
mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...
テキスト
melissa4様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met heel mijn hart ik wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn alles je bent mijn ware liefde ik wil bij je blijven tot de dood ons scheid
翻訳についてのコメント
naar turks vertalen
--------

Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team

タイトル
Canımın içi sevgilim,Yürekten seni çok seviyorum....
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Canımın içi sevgilim,
Yürekten seni çok seviyorum,
Seni asla kaybetmek istemiyorum,
Sen benim ömrümsün,herşeyimsin.
Sen benim gerçek aşkımsın,
Ölüm bizi ayırana kadar yanında kalmak istiyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 25日 17:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 17:33

smy
投稿数: 2481
bu uyarıları diyordum

2008年 3月 16日 17:39

gözbebegim
投稿数: 8
het moet volgens mij çok tatlı aşkım benim, seni bütün kalbimle çok seviyorum, ... zijn

2008年 3月 16日 23:46

ilker_42
投稿数: 106

2008年 4月 24日 20:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba ilker_42,
gözbebegim'le aynı fikirdeyseniz, çevirinizi düzenleyebilirmisiniz lütfen
kolay gelsin.

2008年 4月 25日 03:18

ilker_42
投稿数: 106
Doktor Mehmet Kırış beyin en kapsamlı ve en son versiyonu olan Hollandacadan-Türkçe'ye olan sözlüğüne bakarak manalandırayım eleştiriyi.

1)Allerliefste: çok sevilen, en sevgili,gözde, ve/veya tercihen.
2)Schat : sevilen kimse, canciğer,sevgili,canım,birtanem,cicim,hayatım ve/veya hazine.
3)Zielsveel; a) Ziel:can, beden ve ruh. b)veel;çok
Zielsveel= kalpten,içten,yürekten,candan.

Zielsveel (hou/houden) birini yürekten sevmek. (bakınız sayfa 1174)
ben bunların hiç birini sözlüğe bakarak yazmamıştım, çünki hedefim bir iki yıl içinde yeminli tercüman olup, vatanıma döneceğim ve Ispartada emekliliğimi yaşarkene meşguliyet olsun diye bu işlerle uğraşmayı planlamaktayım.
bu durumda baya iyi bir çeviri yaptığımı görmekteyim,düzeltilecek bir hata söz konusu olmamakla birlikte eleştirmen arkadaşımın yazdığı cümleyle değiştirsek de manasını kaybetmiyor, yalnız aşk tarifi kitaba göre Liefde/geliefden olarak açıklanıyor.

Hatanın var olup olmamasından ziyade, çeviriyi anında reddetmeyip(bazıları gibi) tartışmaya açtığı için emeğe saygısından ve bizlerinde kendimizi eğitmemiz açısından katkıda bulunduğu için öncelikle Figen Kırcı arkadaşımıza ve olayı bildiğini sandığım Smy arkadaşımıza ve eleştiri getirip bana bu ortamı yarattığı için Gözbebeğim arkadaşımıza çok teşekkür ederim, verimli çalışmalar dilerim.

Not: Gözbebeğim rumuzlu arkadaş her sevgi sözcüğünü Aşk,Aşkım diye yorumluyorsunuz
galiba Aşıksınız, temennim ömürboyu Aşık ve mutlu yaşamanızdır.

2008年 4月 25日 05:05

lilian canale
投稿数: 14972
ilker_42,

You called an admin to check this page, please post your comment in English and I'll see what I can do to help.

2008年 4月 25日 14:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba ilker_42,
aydınlatıcı bilgiler için teşekkürler.
başarılarınızın devamını dilerim


2008年 4月 25日 17:10

Francky5591
投稿数: 12396
Next time a member will ask for an admin to check the page and won't express her/himself in english, her/his request won't be taken in consideration, I'll personaly switch the red flag off, as I'm really fed up with this.