| |
|
번역 - 네덜란드어-터키어 - mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met... | | 원문 언어: 네덜란드어
mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met heel mijn hart ik wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn alles je bent mijn ware liefde ik wil bij je blijven tot de dood ons scheid | | naar turks vertalen --------
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!
Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!
SMY from admin team
|
|
| Canımın içi sevgilim,Yürekten seni çok seviyorum.... | | 번역될 언어: 터키어
Canımın içi sevgilim, Yürekten seni çok seviyorum, Seni asla kaybetmek istemiyorum, Sen benim ömrümsün,herşeyimsin. Sen benim gerçek aşkımsın, Ölüm bizi ayırana kadar yanında kalmak istiyorum.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 17:12
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 26일 17:33 | | smy게시물 갯수: 2481 | bu uyarıları diyordum | | | 2008년 3월 16일 17:39 | | | het moet volgens mij çok tatlı aÅŸkım benim, seni bütün kalbimle çok seviyorum, ... zijn | | | 2008년 3월 16일 23:46 | | | | | | 2008년 4월 24일 20:18 | | | merhaba ilker_42,
gözbebegim'le aynı fikirdeyseniz, çevirinizi düzenleyebilirmisiniz lütfen
kolay gelsin. | | | 2008년 4월 25일 03:18 | | | Doktor Mehmet Kırış beyin en kapsamlı ve en son versiyonu olan Hollandacadan-Türkçe'ye olan sözlüğüne bakarak manalandırayım eleÅŸtiriyi.
1)Allerliefste: çok sevilen, en sevgili,gözde, ve/veya tercihen.
2)Schat : sevilen kimse, canciğer,sevgili,canım,birtanem,cicim,hayatım ve/veya hazine.
3)Zielsveel; a) Ziel:can, beden ve ruh. b)veel;çok
Zielsveel= kalpten,içten,yürekten,candan.
Zielsveel (hou/houden) birini yürekten sevmek. (bakınız sayfa 1174)
ben bunların hiç birini sözlüğe bakarak yazmamıştım, çünki hedefim bir iki yıl içinde yeminli tercüman olup, vatanıma döneceğim ve Ispartada emekliliğimi yaşarkene meşguliyet olsun diye bu işlerle uğraşmayı planlamaktayım.
bu durumda baya iyi bir çeviri yaptığımı görmekteyim,düzeltilecek bir hata söz konusu olmamakla birlikte eleştirmen arkadaşımın yazdığı cümleyle değiştirsek de manasını kaybetmiyor, yalnız aşk tarifi kitaba göre Liefde/geliefden olarak açıklanıyor.
Hatanın var olup olmamasından ziyade, çeviriyi anında reddetmeyip(bazıları gibi) tartışmaya açtığı için emeğe saygısından ve bizlerinde kendimizi eğitmemiz açısından katkıda bulunduğu için öncelikle Figen Kırcı arkadaşımıza ve olayı bildiğini sandığım Smy arkadaşımıza ve eleştiri getirip bana bu ortamı yarattığı için Gözbebeğim arkadaşımıza çok teşekkür ederim, verimli çalışmalar dilerim.
Not: Gözbebeğim rumuzlu arkadaş her sevgi sözcüğünü Aşk,Aşkım diye yorumluyorsunuz
galiba Aşıksınız, temennim ömürboyu Aşık ve mutlu yaÅŸamanızdır. | | | 2008년 4월 25일 05:05 | | | ilker_42,
You called an admin to check this page, please post your comment in English and I'll see what I can do to help. | | | 2008년 4월 25일 14:57 | | | tekrar merhaba ilker_42,
aydınlatıcı bilgiler için teşekkürler.
başarılarınızın devamını dilerim
| | | 2008년 4월 25일 17:10 | | | Next time a member will ask for an admin to check the page and won't express her/himself in english, her/his request won't be taken in consideration, I'll personaly switch the red flag off, as I'm really fed up with this. |
|
| |
|