| |
|
Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met... | | Herkunftssprache: Niederländisch
mijn allerliefste schat ik hou zielsveel vane met heel mijn hart ik wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn alles je bent mijn ware liefde ik wil bij je blijven tot de dood ons scheid | Bemerkungen zur Übersetzung | naar turks vertalen --------
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!
Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!
SMY from admin team
|
|
| Canımın içi sevgilim,Yürekten seni çok seviyorum.... | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von ilker_42 | Zielsprache: Türkisch
Canımın içi sevgilim, Yürekten seni çok seviyorum, Seni asla kaybetmek istemiyorum, Sen benim ömrümsün,herşeyimsin. Sen benim gerçek aşkımsın, Ölüm bizi ayırana kadar yanında kalmak istiyorum.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 25 April 2008 17:12
Letzte Beiträge | | | | | 26 Februar 2008 17:33 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | bu uyarıları diyordum | | | 16 März 2008 17:39 | | | het moet volgens mij çok tatlı aÅŸkım benim, seni bütün kalbimle çok seviyorum, ... zijn | | | 16 März 2008 23:46 | | | | | | 24 April 2008 20:18 | | | merhaba ilker_42,
gözbebegim'le aynı fikirdeyseniz, çevirinizi düzenleyebilirmisiniz lütfen
kolay gelsin. | | | 25 April 2008 03:18 | | | Doktor Mehmet Kırış beyin en kapsamlı ve en son versiyonu olan Hollandacadan-Türkçe'ye olan sözlüğüne bakarak manalandırayım eleştiriyi.
1)Allerliefste: çok sevilen, en sevgili,gözde, ve/veya tercihen.
2)Schat : sevilen kimse, canciğer,sevgili,canım,birtanem,cicim,hayatım ve/veya hazine.
3)Zielsveel; a) Ziel:can, beden ve ruh. b)veel;çok
Zielsveel= kalpten,içten,yürekten,candan.
Zielsveel (hou/houden) birini yürekten sevmek. (bakınız sayfa 1174)
ben bunların hiç birini sözlüğe bakarak yazmamıştım, çünki hedefim bir iki yıl içinde yeminli tercüman olup, vatanıma döneceğim ve Ispartada emekliliğimi yaşarkene meşguliyet olsun diye bu işlerle uğraşmayı planlamaktayım.
bu durumda baya iyi bir çeviri yaptığımı görmekteyim,düzeltilecek bir hata söz konusu olmamakla birlikte eleştirmen arkadaşımın yazdığı cümleyle değiştirsek de manasını kaybetmiyor, yalnız aşk tarifi kitaba göre Liefde/geliefden olarak açıklanıyor.
Hatanın var olup olmamasından ziyade, çeviriyi anında reddetmeyip(bazıları gibi) tartışmaya açtığı için emeğe saygısından ve bizlerinde kendimizi eğitmemiz açısından katkıda bulunduğu için öncelikle Figen Kırcı arkadaşımıza ve olayı bildiğini sandığım Smy arkadaşımıza ve eleştiri getirip bana bu ortamı yarattığı için Gözbebeğim arkadaşımıza çok teşekkür ederim, verimli çalışmalar dilerim.
Not: Gözbebeğim rumuzlu arkadaş her sevgi sözcüğünü Aşk,Aşkım diye yorumluyorsunuz
galiba Aşıksınız, temennim ömürboyu Aşık ve mutlu yaşamanızdır. | | | 25 April 2008 05:05 | | | ilker_42,
You called an admin to check this page, please post your comment in English and I'll see what I can do to help. | | | 25 April 2008 14:57 | | | tekrar merhaba ilker_42,
aydınlatıcı bilgiler için teşekkürler.
başarılarınızın devamını dilerim
| | | 25 April 2008 17:10 | | | Next time a member will ask for an admin to check the page and won't express her/himself in english, her/his request won't be taken in consideration, I'll personaly switch the red flag off, as I'm really fed up with this. |
|
| |
|