Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Problème comptable

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Problème comptable
טקסט
נשלח על ידי marcuaurelia_DJ
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי Botica

Sur la base des débits que nous vous avions contestés par notre courrier du 11/12/2007 et par vous retirés à la date du 20/12/2007, nous allons appliquer à vos comptes la mesure disciplinaire d'une réprimande écrite.

שם
Probleme contabile
תרגום
רומנית

תורגם על ידי kritptona
שפת המטרה: רומנית

La baza datoriilor pe care le-am constatat din curierul nostru din 11/12/2007 şi din retragerile dvs. din 20/12/2007, am aplicat conturilor dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 3 מרץ 2008 16:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2008 07:25

Freya
מספר הודעות: 1910
"În/pe baza datoriilor" sună mai româneşte, ceva de genul "pe baza faptelor relatate..." sau "în baza faptelor expuse..".

24 פברואר 2008 09:57

gabriel31
מספר הודעות: 7
probleme cu timpurile verbelor.

24 פברואר 2008 12:55

Freya
מספר הודעות: 1910
Acum că citesc mai bine, ar veni aşa : "În baza debitelor(sinonim: vânzărilor)pe care vi le-am reclamat prin curierul din ..şi prin retragerile(aici nu-s sigură, in dicţionar am găsit pt retragere "retrait/e" din data de, vom aplica conturilor(aici sunt mai multe sinonime pt compte= calcul, socoteală, profit, cont) dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise(sub formă de mustrare scrisă)."
Oricum, nu sună prea bine...

24 פברואר 2008 20:56

iepurica
מספר הודעות: 2102
Şi care e verdictul tău, Freya? Negativ sau pozitiv? Pentru că se pare că traducerea nu este chiar corectă, cel puţin din ce înţeleg eu din comentarii....

25 פברואר 2008 14:41

Andrey70
מספר הודעות: 5
timpurile verbelor nu sunt corect folosite.

25 פברואר 2008 15:10

Freya
מספר הודעות: 1910
Nu prea e bună, dar încă nu şi-au spus părerea şi toţi ceilalţi...

25 פברואר 2008 22:16

iepurica
מספר הודעות: 2102
Eu am încredere în corectitudinea traducerilor tale, pe de o parte, pe de alta nu eşti singura care consideră că traducerea nu este corectă. Ca să fiu 100% sigură am să îl rog pe Francky să ne facă o punte în engleză, asta numai ca să nu se supere nimeni. Sinceră să fiu, după ce am citit aici, aş fi respins-o.

25 פברואר 2008 22:17

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi Francky, can you help us with a bridge here? There are some doubts about the corectitude of the Romanian translation. Thank you very much.

CC: Francky5591

26 פברואר 2008 09:10

lecocouk
מספר הודעות: 98
Pe/ÃŽn baza datoriilor/debitelor ...contestat/reclamat....vom aplica...

26 פברואר 2008 13:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"on the debits basis we contested to you in our 12/11/2007 mail, we are going to enforce a disciplinary measure to your accounts".

so it's rather "debitelor" than "datoriilor" here, same as lecocouk mentioned...

My bridge may not be very accurate, I must say I would never have translated this myself into English if you didn't ask me to...lol...but I think there is an error in the translation into Romanian, that mixes up "data" and "debits" (if ever "debit" can be used at its plural form in English same as it is for French, which I don't know because it isn't told in my old dictionary, then I'm not used with this accounter language either...)

28 פברואר 2008 18:44

azitrad
מספר הודעות: 970
Pe baza debitelor pe care vi le-am adus la cunoştinţă prin adresa noastra din 11/12/2007 şi în urma retragerilor dumneavoastră din data de 20/12/2007, vă vom aplica măsura disciplinară a unui avertisment scris.