Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Problème comptable

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Problème comptable
テキスト
marcuaurelia_DJ様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Botica様が翻訳しました

Sur la base des débits que nous vous avions contestés par notre courrier du 11/12/2007 et par vous retirés à la date du 20/12/2007, nous allons appliquer à vos comptes la mesure disciplinaire d'une réprimande écrite.

タイトル
Probleme contabile
翻訳
ルーマニア語

kritptona様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

La baza datoriilor pe care le-am constatat din curierul nostru din 11/12/2007 şi din retragerile dvs. din 20/12/2007, am aplicat conturilor dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 3日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 24日 07:25

Freya
投稿数: 1910
"În/pe baza datoriilor" sună mai româneşte, ceva de genul "pe baza faptelor relatate..." sau "în baza faptelor expuse..".

2008年 2月 24日 09:57

gabriel31
投稿数: 7
probleme cu timpurile verbelor.

2008年 2月 24日 12:55

Freya
投稿数: 1910
Acum că citesc mai bine, ar veni aşa : "În baza debitelor(sinonim: vânzărilor)pe care vi le-am reclamat prin curierul din ..şi prin retragerile(aici nu-s sigură, in dicţionar am găsit pt retragere "retrait/e" din data de, vom aplica conturilor(aici sunt mai multe sinonime pt compte= calcul, socoteală, profit, cont) dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise(sub formă de mustrare scrisă)."
Oricum, nu sună prea bine...

2008年 2月 24日 20:56

iepurica
投稿数: 2102
Şi care e verdictul tău, Freya? Negativ sau pozitiv? Pentru că se pare că traducerea nu este chiar corectă, cel puţin din ce înţeleg eu din comentarii....

2008年 2月 25日 14:41

Andrey70
投稿数: 5
timpurile verbelor nu sunt corect folosite.

2008年 2月 25日 15:10

Freya
投稿数: 1910
Nu prea e bună, dar încă nu şi-au spus părerea şi toţi ceilalţi...

2008年 2月 25日 22:16

iepurica
投稿数: 2102
Eu am încredere în corectitudinea traducerilor tale, pe de o parte, pe de alta nu eşti singura care consideră că traducerea nu este corectă. Ca să fiu 100% sigură am să îl rog pe Francky să ne facă o punte în engleză, asta numai ca să nu se supere nimeni. Sinceră să fiu, după ce am citit aici, aş fi respins-o.

2008年 2月 25日 22:17

iepurica
投稿数: 2102
Hi Francky, can you help us with a bridge here? There are some doubts about the corectitude of the Romanian translation. Thank you very much.

CC: Francky5591

2008年 2月 26日 09:10

lecocouk
投稿数: 98
Pe/ÃŽn baza datoriilor/debitelor ...contestat/reclamat....vom aplica...

2008年 2月 26日 13:20

Francky5591
投稿数: 12396
"on the debits basis we contested to you in our 12/11/2007 mail, we are going to enforce a disciplinary measure to your accounts".

so it's rather "debitelor" than "datoriilor" here, same as lecocouk mentioned...

My bridge may not be very accurate, I must say I would never have translated this myself into English if you didn't ask me to...lol...but I think there is an error in the translation into Romanian, that mixes up "data" and "debits" (if ever "debit" can be used at its plural form in English same as it is for French, which I don't know because it isn't told in my old dictionary, then I'm not used with this accounter language either...)

2008年 2月 28日 18:44

azitrad
投稿数: 970
Pe baza debitelor pe care vi le-am adus la cunoştinţă prin adresa noastra din 11/12/2007 şi în urma retragerilor dumneavoastră din data de 20/12/2007, vă vom aplica măsura disciplinară a unui avertisment scris.