| | |
| | 24 Febbraio 2008 07:25 |
| FreyaNumero di messaggi: 1910 | "În/pe baza datoriilor" sună mai româneşte, ceva de genul "pe baza faptelor relatate..." sau "în baza faptelor expuse..". |
| | 24 Febbraio 2008 09:57 |
| | probleme cu timpurile verbelor. |
| | 24 Febbraio 2008 12:55 |
| FreyaNumero di messaggi: 1910 | Acum că citesc mai bine, ar veni aşa : "În baza debitelor(sinonim: vânzărilor)pe care vi le-am reclamat prin curierul din ..şi prin retragerile(aici nu-s sigură, in dicţionar am găsit pt retragere "retrait/e" din data de, vom aplica conturilor(aici sunt mai multe sinonime pt compte= calcul, socoteală, profit, cont) dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise(sub formă de mustrare scrisă)."
Oricum, nu sună prea bine... |
| | 24 Febbraio 2008 20:56 |
| | Şi care e verdictul tău, Freya? Negativ sau pozitiv? Pentru că se pare că traducerea nu este chiar corectă, cel puţin din ce înţeleg eu din comentarii.... |
| | 25 Febbraio 2008 14:41 |
| | timpurile verbelor nu sunt corect folosite. |
| | 25 Febbraio 2008 15:10 |
| FreyaNumero di messaggi: 1910 | Nu prea e bună, dar încă nu şi-au spus părerea şi toţi ceilalţi... |
| | 25 Febbraio 2008 22:16 |
| | Eu am încredere în corectitudinea traducerilor tale, pe de o parte, pe de alta nu eşti singura care consideră că traducerea nu este corectă. Ca să fiu 100% sigură am să îl rog pe Francky să ne facă o punte în engleză, asta numai ca să nu se supere nimeni. Sinceră să fiu, după ce am citit aici, aş fi respins-o. |
| | 25 Febbraio 2008 22:17 |
| | Hi Francky, can you help us with a bridge here? There are some doubts about the corectitude of the Romanian translation. Thank you very much. CC: Francky5591 |
| | 26 Febbraio 2008 09:10 |
| | Pe/ÃŽn baza datoriilor/debitelor ...contestat/reclamat....vom aplica...
|
| | 26 Febbraio 2008 13:20 |
| | "on the debits basis we contested to you in our 12/11/2007 mail, we are going to enforce a disciplinary measure to your accounts".
so it's rather "debitelor" than "datoriilor" here, same as lecocouk mentioned...
My bridge may not be very accurate, I must say I would never have translated this myself into English if you didn't ask me to...lol...but I think there is an error in the translation into Romanian, that mixes up "data" and "debits" (if ever "debit" can be used at its plural form in English same as it is for French, which I don't know because it isn't told in my old dictionary, then I'm not used with this accounter language either...) |
| | 28 Febbraio 2008 18:44 |
| | Pe baza debitelor pe care vi le-am adus la cunoştinţă prin adresa noastra din 11/12/2007 şi în urma retragerilor dumneavoastră din data de 20/12/2007, vă vom aplica măsura disciplinară a unui avertisment scris. |