Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Problème comptable

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Problème comptable
본문
marcuaurelia_DJ에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Botica에 의해서 번역되어짐

Sur la base des débits que nous vous avions contestés par notre courrier du 11/12/2007 et par vous retirés à la date du 20/12/2007, nous allons appliquer à vos comptes la mesure disciplinaire d'une réprimande écrite.

제목
Probleme contabile
번역
루마니아어

kritptona에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

La baza datoriilor pe care le-am constatat din curierul nostru din 11/12/2007 şi din retragerile dvs. din 20/12/2007, am aplicat conturilor dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 16:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 24일 07:25

Freya
게시물 갯수: 1910
"În/pe baza datoriilor" sună mai româneşte, ceva de genul "pe baza faptelor relatate..." sau "în baza faptelor expuse..".

2008년 2월 24일 09:57

gabriel31
게시물 갯수: 7
probleme cu timpurile verbelor.

2008년 2월 24일 12:55

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum că citesc mai bine, ar veni aşa : "În baza debitelor(sinonim: vânzărilor)pe care vi le-am reclamat prin curierul din ..şi prin retragerile(aici nu-s sigură, in dicţionar am găsit pt retragere "retrait/e" din data de, vom aplica conturilor(aici sunt mai multe sinonime pt compte= calcul, socoteală, profit, cont) dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise(sub formă de mustrare scrisă)."
Oricum, nu sună prea bine...

2008년 2월 24일 20:56

iepurica
게시물 갯수: 2102
Şi care e verdictul tău, Freya? Negativ sau pozitiv? Pentru că se pare că traducerea nu este chiar corectă, cel puţin din ce înţeleg eu din comentarii....

2008년 2월 25일 14:41

Andrey70
게시물 갯수: 5
timpurile verbelor nu sunt corect folosite.

2008년 2월 25일 15:10

Freya
게시물 갯수: 1910
Nu prea e bună, dar încă nu şi-au spus părerea şi toţi ceilalţi...

2008년 2월 25일 22:16

iepurica
게시물 갯수: 2102
Eu am încredere în corectitudinea traducerilor tale, pe de o parte, pe de alta nu eşti singura care consideră că traducerea nu este corectă. Ca să fiu 100% sigură am să îl rog pe Francky să ne facă o punte în engleză, asta numai ca să nu se supere nimeni. Sinceră să fiu, după ce am citit aici, aş fi respins-o.

2008년 2월 25일 22:17

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi Francky, can you help us with a bridge here? There are some doubts about the corectitude of the Romanian translation. Thank you very much.

CC: Francky5591

2008년 2월 26일 09:10

lecocouk
게시물 갯수: 98
Pe/ÃŽn baza datoriilor/debitelor ...contestat/reclamat....vom aplica...

2008년 2월 26일 13:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"on the debits basis we contested to you in our 12/11/2007 mail, we are going to enforce a disciplinary measure to your accounts".

so it's rather "debitelor" than "datoriilor" here, same as lecocouk mentioned...

My bridge may not be very accurate, I must say I would never have translated this myself into English if you didn't ask me to...lol...but I think there is an error in the translation into Romanian, that mixes up "data" and "debits" (if ever "debit" can be used at its plural form in English same as it is for French, which I don't know because it isn't told in my old dictionary, then I'm not used with this accounter language either...)

2008년 2월 28일 18:44

azitrad
게시물 갯수: 970
Pe baza debitelor pe care vi le-am adus la cunoştinţă prin adresa noastra din 11/12/2007 şi în urma retragerilor dumneavoastră din data de 20/12/2007, vă vom aplica măsura disciplinară a unui avertisment scris.