| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 07:25 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | "ÃŽn/pe baza datoriilor" sună mai româneÅŸte, ceva de genul "pe baza faptelor relatate..." sau "în baza faptelor expuse..". |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 09:57 |
| | probleme cu timpurile verbelor. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 12:55 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Acum că citesc mai bine, ar veni aÅŸa : "ÃŽn baza debitelor(sinonim: vânzărilor)pe care vi le-am reclamat prin curierul din ..ÅŸi prin retragerile(aici nu-s sigură, in dicÅ£ionar am găsit pt retragere "retrait/e" din data de, vom aplica conturilor(aici sunt mai multe sinonime pt compte= calcul, socoteală, profit, cont) dvs. măsura disciplinară a unei mustrări scrise(sub formă de mustrare scrisă)."
Oricum, nu sună prea bine... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 20:56 |
| | Şi care e verdictul tău, Freya? Negativ sau pozitiv? Pentru că se pare că traducerea nu este chiar corectă, cel puţin din ce înţeleg eu din comentarii.... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 14:41 |
| | timpurile verbelor nu sunt corect folosite. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 15:10 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Nu prea e bună, dar încă nu ÅŸi-au spus părerea ÅŸi toÅ£i ceilalÅ£i... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:16 |
| | Eu am încredere în corectitudinea traducerilor tale, pe de o parte, pe de alta nu eşti singura care consideră că traducerea nu este corectă. Ca să fiu 100% sigură am să îl rog pe Francky să ne facă o punte în engleză, asta numai ca să nu se supere nimeni. Sinceră să fiu, după ce am citit aici, aş fi respins-o. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:17 |
| | Hi Francky, can you help us with a bridge here? There are some doubts about the corectitude of the Romanian translation. Thank you very much. CC: Francky5591 |
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 09:10 |
| | Pe/ÃŽn baza datoriilor/debitelor ...contestat/reclamat....vom aplica...
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 13:20 |
| | "on the debits basis we contested to you in our 12/11/2007 mail, we are going to enforce a disciplinary measure to your accounts".
so it's rather "debitelor" than "datoriilor" here, same as lecocouk mentioned...
My bridge may not be very accurate, I must say I would never have translated this myself into English if you didn't ask me to...lol...but I think there is an error in the translation into Romanian, that mixes up "data" and "debits" (if ever "debit" can be used at its plural form in English same as it is for French, which I don't know because it isn't told in my old dictionary, then I'm not used with this accounter language either...) |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 18:44 |
| | Pe baza debitelor pe care vi le-am adus la cunoştinţă prin adresa noastra din 11/12/2007 şi în urma retragerilor dumneavoastră din data de 20/12/2007, vă vom aplica măsura disciplinară a unui avertisment scris. |