| |
|
תרגום - רומנית-בולגרית - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Åži am găsit că mai amară decât moartea este... | | שפת המקור: רומנית
Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea. |
|
| И разбрах, че по горчиво от Ñмъртта е... | | שפת המטרה: בולגרית
И разбрах, че по горчиво от Ñмъртта е жената, на коÑто Ñърце е клопка и примка, ръцете й Ñа като вериги. Това, което Бог обича... Ñ‚Ñ Ð³Ð¾ ненавижда; oнзи грешник обаче е омаÑн от неÑ.
| | |
|
הודעה אחרונה | | | | | 19 מרץ 2008 16:08 | | | Ркакво Ñе има предвид ÑÑŠÑ "Ñърце е бÑгане и възел"?? | | | 19 מרץ 2008 20:16 | | | Сърцето на жената, за коÑто Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÑŠÐ² текÑта, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° да уÑеща чувÑтвата във живота без граници (като бÑганe) и във ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ Ñ Ñпира (като възел). Ð¡ÑŠÑ Ñъжеление не можах да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ Ñиноним на бÑгане (running)..знам че звучи грозничко. Или цÑлата тази фраза е безмиÑлена???...думите използвани във този текÑÑ‚ обаче Ñа точно преведени.
| | | 19 מרץ 2008 20:21 | | | За пръв път чувам, че да уÑещаш живота без граници Ñе оприличава Ñ Ð±Ñгането... Преведи ми тази чаÑÑ‚ на английÑки, за да разбера какво имаш предвид - на българÑки това е абÑолютна безÑмиÑлица! | | | 19 מרץ 2008 21:50 | | | Ðе превеждам на английÑки..разбирам повече, но не ÑÐ¼ÐµÑ Ð´Ð° пробвам. От румънÑки превеждам ÑÑŠÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð° на женами, Ñ‚Ñ Ðµ румънка. Ще ти преведа дума по дума:
"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от Ñмърта има жена на коÑто Ñърцето е бÑгане и възел.."
Това е буквалниÑÑ‚ превод. И женами миÑли че тези думи Ñа далечни от ÑмиÑъла който иÑка да Ñе опише. Преведох тези две думи така както Ñа предÑтавени. Може би по българÑки има поговорка или друга фраза Ñ ÐºÐ¾Ñто да Ñе даде Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÑмиÑъл.
| | | 20 מרץ 2008 08:13 | | | Лошото е, че на българÑки това е безÑмиÑлица. Ще видим, ако нÑкой друг от българите тук знае този език и глаÑува, ако не - вероÑтно този превод ще Ñи оÑтане виÑÑщ. Това е проблемът Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ преводи - нÑма кой да ги потвърди/редактира. Рако не Ñа потвърдени, увиÑват. Има друг вариант - да пуÑнеш това изречение като заÑвка за превод на английÑки и така да разберем за какво Ñтава дума. | | | 20 מרץ 2008 13:03 | | | Ðз Ñъм доволна от превода.Дори и да не Ñе работи повече по него, не е проблем.БлагодарÑ.Бих иÑкала много Ñкоро да заÑÐ²Ñ Ð¾Ñ‰Ðµ преводи от ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€, ще Ñе радвам на отзива на raykogueorguiev. | | | 20 מרץ 2008 17:31 | | |
Ðе Ñме ÑпрÑли да работим по текÑта
Май реших проблема. ПоÑледвах Ñъвета на ViaLuminosа. ПуÑнах тази чaÑÑ‚ на текÑта за превод по английÑки и ми обÑÑниха че подходÑщите думи Ñа "клопка" и "примка".
МерÑи на ViaLuminosa и на Oana F.
| | | 20 מרץ 2008 18:50 | | | Браво! Признах го вече! |
|
| |
|