Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-בולגרית - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתבולגרית

שם
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
טקסט
נשלח על ידי vselenaa
שפת המקור: רומנית

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

שם
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: בולגרית

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
הערות לגבי התרגום


אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 20 מרץ 2008 18:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2008 16:08

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

19 מרץ 2008 20:16

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

19 מרץ 2008 20:21

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

19 מרץ 2008 21:50

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

20 מרץ 2008 08:13

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

20 מרץ 2008 13:03

vselenaa
מספר הודעות: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

20 מרץ 2008 17:31

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

20 מרץ 2008 18:50

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Браво! Признах го вече!