Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Български - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиБългарски

Заглавие
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
Текст
Предоставено от vselenaa
Език, от който се превежда: Румънски

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

Заглавие
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
Превод
Български

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Български

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
Забележки за превода


За последен път се одобри от ViaLuminosa - 20 Март 2008 18:20





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Март 2008 16:08

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

19 Март 2008 20:16

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

19 Март 2008 20:21

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

19 Март 2008 21:50

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

20 Март 2008 08:13

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

20 Март 2008 13:03

vselenaa
Общо мнения: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

20 Март 2008 17:31

raykogueorguiev
Общо мнения: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

20 Март 2008 18:50

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Браво! Признах го вече!