Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Bugarski - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiBugarski

Naslov
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
Tekst
Poslao vselenaa
Izvorni jezik: Rumunjski

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

Naslov
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
Prevođenje
Bugarski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Bugarski

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
Primjedbe o prijevodu


Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 20 ožujak 2008 18:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2008 16:08

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

19 ožujak 2008 20:16

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

19 ožujak 2008 20:21

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

19 ožujak 2008 21:50

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

20 ožujak 2008 08:13

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

20 ožujak 2008 13:03

vselenaa
Broj poruka: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

20 ožujak 2008 17:31

raykogueorguiev
Broj poruka: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

20 ožujak 2008 18:50

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Браво! Признах го вече!