Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブルガリア語 - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブルガリア語

タイトル
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
テキスト
vselenaa様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

タイトル
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
翻訳についてのコメント


最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 20日 18:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 16:08

ViaLuminosa
投稿数: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

2008年 3月 19日 20:16

raykogueorguiev
投稿数: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

2008年 3月 19日 20:21

ViaLuminosa
投稿数: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

2008年 3月 19日 21:50

raykogueorguiev
投稿数: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

2008年 3月 20日 08:13

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

2008年 3月 20日 13:03

vselenaa
投稿数: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

2008年 3月 20日 17:31

raykogueorguiev
投稿数: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

2008年 3月 20日 18:50

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Браво! Признах го вече!