Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-불가리아어 - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어불가리아어

제목
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
본문
vselenaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

제목
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
이 번역물에 관한 주의사항


ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 18:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 19일 16:08

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

2008년 3월 19일 20:16

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

2008년 3월 19일 20:21

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

2008년 3월 19일 21:50

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

2008년 3월 20일 08:13

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

2008년 3월 20일 13:03

vselenaa
게시물 갯수: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

2008년 3월 20일 17:31

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

2008년 3월 20일 18:50

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Браво! Признах го вече!