| |
|
번역 - 루마니아어-불가리아어 - Åži am găsit că mai amară decât moartea este...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Åži am găsit că mai amară decât moartea este... | | 원문 언어: 루마니아어
Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea. |
|
| И разбрах, че по горчиво от Ñмъртта е... | | 번역될 언어: 불가리아어
И разбрах, че по горчиво от Ñмъртта е жената, на коÑто Ñърце е клопка и примка, ръцете й Ñа като вериги. Това, което Бог обича... Ñ‚Ñ Ð³Ð¾ ненавижда; oнзи грешник обаче е омаÑн от неÑ.
| | |
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 18:20
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 19일 16:08 | | | Ркакво Ñе има предвид ÑÑŠÑ "Ñърце е бÑгане и възел"?? | | | 2008년 3월 19일 20:16 | | | Сърцето на жената, за коÑто Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²ÑŠÐ² текÑта, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° да уÑеща чувÑтвата във живота без граници (като бÑганe) и във ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚ Ñ Ñпира (като възел). Ð¡ÑŠÑ Ñъжеление не можах да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ Ñиноним на бÑгане (running)..знам че звучи грозничко. Или цÑлата тази фраза е безмиÑлена???...думите използвани във този текÑÑ‚ обаче Ñа точно преведени.
| | | 2008년 3월 19일 20:21 | | | За пръв път чувам, че да уÑещаш живота без граници Ñе оприличава Ñ Ð±Ñгането... Преведи ми тази чаÑÑ‚ на английÑки, за да разбера какво имаш предвид - на българÑки това е абÑолютна безÑмиÑлица! | | | 2008년 3월 19일 21:50 | | | Ðе превеждам на английÑки..разбирам повече, но не ÑÐ¼ÐµÑ Ð´Ð° пробвам. От румънÑки превеждам ÑÑŠÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð° на женами, Ñ‚Ñ Ðµ румънка. Ще ти преведа дума по дума:
"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от Ñмърта има жена на коÑто Ñърцето е бÑгане и възел.."
Това е буквалниÑÑ‚ превод. И женами миÑли че тези думи Ñа далечни от ÑмиÑъла който иÑка да Ñе опише. Преведох тези две думи така както Ñа предÑтавени. Може би по българÑки има поговорка или друга фраза Ñ ÐºÐ¾Ñто да Ñе даде Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ ÑмиÑъл.
| | | 2008년 3월 20일 08:13 | | | Лошото е, че на българÑки това е безÑмиÑлица. Ще видим, ако нÑкой друг от българите тук знае този език и глаÑува, ако не - вероÑтно този превод ще Ñи оÑтане виÑÑщ. Това е проблемът Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ преводи - нÑма кой да ги потвърди/редактира. Рако не Ñа потвърдени, увиÑват. Има друг вариант - да пуÑнеш това изречение като заÑвка за превод на английÑки и така да разберем за какво Ñтава дума. | | | 2008년 3월 20일 13:03 | | | Ðз Ñъм доволна от превода.Дори и да не Ñе работи повече по него, не е проблем.БлагодарÑ.Бих иÑкала много Ñкоро да заÑÐ²Ñ Ð¾Ñ‰Ðµ преводи от ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€, ще Ñе радвам на отзива на raykogueorguiev. | | | 2008년 3월 20일 17:31 | | |
Ðе Ñме ÑпрÑли да работим по текÑта
Май реших проблема. ПоÑледвах Ñъвета на ViaLuminosа. ПуÑнах тази чaÑÑ‚ на текÑта за превод по английÑки и ми обÑÑниха че подходÑщите думи Ñа "клопка" и "примка".
МерÑи на ViaLuminosa и на Oana F.
| | | 2008년 3월 20일 18:50 | | | Браво! Признах го вече! |
|
| |
|