Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Bulgaars - Şi am găsit că mai amară decât moartea este...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensBulgaars

Titel
Şi am găsit că mai amară decât moartea este...
Tekst
Opgestuurd door vselenaa
Uitgangs-taal: Roemeens

Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.

Titel
И разбрах, че по горчиво от смъртта е...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Bulgaars

И разбрах, че по горчиво от смъртта е жената, на която сърце е клопка и примка, ръцете й са като вериги. Това, което Бог обича... тя го ненавижда; oнзи грешник обаче е омаян от нея.
Details voor de vertaling


Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 20 maart 2008 18:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 maart 2008 16:08

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
А какво се има предвид със "сърце е бягане и възел"??

19 maart 2008 20:16

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Сърцето на жената, за която става въпрос във текста, я кара да усеща чувствата във живота без граници (като бяганe) и във същия момент я спира (като възел). Със съжеление не можах да намеря синоним на бягане (running)..знам че звучи грозничко. Или цялата тази фраза е безмислена???...думите използвани във този текст обаче са точно преведени.

19 maart 2008 20:21

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
За пръв път чувам, че да усещаш живота без граници се оприличава с бягането... Преведи ми тази част на английски, за да разбера какво имаш предвид - на български това е абсолютна безсмислица!

19 maart 2008 21:50

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Не превеждам на английски..разбирам повече, но не смея да пробвам. От румънски превеждам със помоща на женами, тя е румънка. Ще ти преведа дума по дума:

"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi .."
"И аз намерих (разбрах) че повече от смърта има жена на която сърцето е бягане и възел.."

Това е буквалният превод. И женами мисли че тези думи са далечни от смисъла който иска да се опише. Преведох тези две думи така както са представени. Може би по български има поговорка или друга фраза с която да се даде точния смисъл.

20 maart 2008 08:13

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Лошото е, че на български това е безсмислица. Ще видим, ако някой друг от българите тук знае този език и гласува, ако не - вероятно този превод ще си остане висящ. Това е проблемът с тези преводи - няма кой да ги потвърди/редактира. А ако не са потвърдени, увисват. Има друг вариант - да пуснеш това изречение като заявка за превод на английски и така да разберем за какво става дума.

20 maart 2008 13:03

vselenaa
Aantal berichten: 17
Аз съм доволна от превода.Дори и да не се работи повече по него, не е проблем.Благодаря.Бих искала много скоро да заявя още преводи от същия автор, ще се радвам на отзива на raykogueorguiev.

20 maart 2008 17:31

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244

Не сме спряли да работим по текста

Май реших проблема. Последвах съвета на ViaLuminosа. Пуснах тази чaст на текста за превод по английски и ми обясниха че подходящите думи са "клопка" и "примка".
Мерси на ViaLuminosa и на Oana F.

20 maart 2008 18:50

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Браво! Признах го вече!