Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - So for 1834 cardboard cartons

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
So for 1834 cardboard cartons
טקסט לתרגום
נשלח על ידי fesil
שפת המקור: אנגלית

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

הערות לגבי התרגום
Thanks for your mail. We will pack the way you want i.e 1834 cardboard cartons in 12 transparent plastic bottle packed in 1.8 litres. Please send the name of your company so i can use it as your private label.

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

Hope to read from you soonest

please lets manage this little communication in english.

Regards
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 19 יוני 2008 04:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יוני 2008 04:07

elmota
מספר הודעות: 744
can somebody edit to put the paragraph in the comment as the context, and leave only the obscure words in the translation field? that would get it translated much faster... thanks

CC: lilian canale

24 יוני 2008 04:10

elmota
מספר הודעות: 744
hmm, does anybody know what "22 mt" is or could be? that line doesnt make much sense

CC: kafetzou lilian canale IanMegill2

24 יוני 2008 06:41

kfeto
מספר הודעות: 953
m²?

24 יוני 2008 06:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think that
Thanks for your mail. We will pack the way you want i.e 1834 cardboard cartons in 12 transparent plastic bottle packed in 1.8 litres. Please send the name of your company so i can use it as your private label.

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

Hope to read from you soonest

please lets manage this little communication in english.

Regards


should go in the main box, no?

24 יוני 2008 09:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have no idea what "mt" is supposed to be - I have some guesses as to what it could mean, but I can't really derive them from "mt": "net" or "with tax" would be the most logical guesses I can think of.

But the original text is apparently not written by a native speaker of English - for example, it should be "1834 cardboard cartons of 12 transparent 1.8-litre plastic bottles each," I would think.

24 יוני 2008 10:50

elmota
מספר הודעות: 744
i think i figured it out, its 22 metric tons
casper, it was like that originally, but because the author specifically said that was the only line he didnt understand we figured it would be easier to just translate that line
thanks all

24 יוני 2008 11:00

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Wow. I have NO IDEA what 22mt means...?
kfeto might be right: it might be a typo... ?

24 יוני 2008 11:06

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
oh... metric tons? sounds good to me:
but 1834 x 12 x 1.8kgs (usually 1 liter of water weighs 1 kg) = 39614.2 kgs? Almost 40 metric tons?

24 יוני 2008 16:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe it's something lighter than water? Is alcohol lighter than water?

24 יוני 2008 18:45

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Apparently a liter of alcohol weighs 0.8 kgs, but that would still be over 30 metric tons?
Anything lighter than that might be dangerous to ship in 1.8 liter bottles x 12-pack boxes?
Actually I love playing Sherlock Holmes , but I guess we just ask fesil what he means here?

24 יוני 2008 20:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
He may have no idea - I think he received this message from someone else.

25 יוני 2008 07:48

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh sorry, Elmota. I [think?] I didn't read your first message.