Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - So for 1834 cardboard cartons

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
So for 1834 cardboard cartons
نص للترجمة
إقترحت من طرف fesil
لغة مصدر: انجليزي

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

ملاحظات حول الترجمة
Thanks for your mail. We will pack the way you want i.e 1834 cardboard cartons in 12 transparent plastic bottle packed in 1.8 litres. Please send the name of your company so i can use it as your private label.

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

Hope to read from you soonest

please lets manage this little communication in english.

Regards
آخر تحرير من طرف lilian canale - 19 ايار 2008 04:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2008 04:07

elmota
عدد الرسائل: 744
can somebody edit to put the paragraph in the comment as the context, and leave only the obscure words in the translation field? that would get it translated much faster... thanks

CC: lilian canale

24 ايار 2008 04:10

elmota
عدد الرسائل: 744
hmm, does anybody know what "22 mt" is or could be? that line doesnt make much sense

CC: kafetzou lilian canale IanMegill2

24 ايار 2008 06:41

kfeto
عدد الرسائل: 953
m²?

24 ايار 2008 06:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that
Thanks for your mail. We will pack the way you want i.e 1834 cardboard cartons in 12 transparent plastic bottle packed in 1.8 litres. Please send the name of your company so i can use it as your private label.

So for 1834 cardboard cartons which is 22 mt will be $4620

Hope to read from you soonest

please lets manage this little communication in english.

Regards


should go in the main box, no?

24 ايار 2008 09:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I have no idea what "mt" is supposed to be - I have some guesses as to what it could mean, but I can't really derive them from "mt": "net" or "with tax" would be the most logical guesses I can think of.

But the original text is apparently not written by a native speaker of English - for example, it should be "1834 cardboard cartons of 12 transparent 1.8-litre plastic bottles each," I would think.

24 ايار 2008 10:50

elmota
عدد الرسائل: 744
i think i figured it out, its 22 metric tons
casper, it was like that originally, but because the author specifically said that was the only line he didnt understand we figured it would be easier to just translate that line
thanks all

24 ايار 2008 11:00

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Wow. I have NO IDEA what 22mt means...?
kfeto might be right: it might be a typo... ?

24 ايار 2008 11:06

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
oh... metric tons? sounds good to me:
but 1834 x 12 x 1.8kgs (usually 1 liter of water weighs 1 kg) = 39614.2 kgs? Almost 40 metric tons?

24 ايار 2008 16:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe it's something lighter than water? Is alcohol lighter than water?

24 ايار 2008 18:45

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Apparently a liter of alcohol weighs 0.8 kgs, but that would still be over 30 metric tons?
Anything lighter than that might be dangerous to ship in 1.8 liter bottles x 12-pack boxes?
Actually I love playing Sherlock Holmes , but I guess we just ask fesil what he means here?

24 ايار 2008 20:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
He may have no idea - I think he received this message from someone else.

25 ايار 2008 07:48

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh sorry, Elmota. I [think?] I didn't read your first message.