Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



41תרגום - טורקית-אנגלית - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתהולנדית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
טקסט
נשלח על ידי eker
שפת המקור: טורקית

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

שם
I love you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אוגוסט 2008 15:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוגוסט 2008 20:41

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 אוגוסט 2008 21:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
without
Please, come back to me

7 אוגוסט 2008 22:02

lenab
מספר הודעות: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 אוגוסט 2008 23:02

handyy
מספר הודעות: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 ספטמבר 2008 17:05

jollyo
מספר הודעות: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...