| |
|
תרגום - צרפתית-טורקית - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שיר - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant... | | שפת המקור: צרפתית
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre. Vivre de ce parfum si différent du tien, pire J’ai compté chaque minute qui me retient à lui Comme si j’étais ma propre prisonnière. Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi Souvent je me demande où j’en serais, pour toi Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes… | | <edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky) |
|
| Günler geçiyor, fakat önemli deÄŸil,... | | שפת המטרה: טורקית
Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki. Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü. Ona tutunduğum her dakikayı saydim. Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi. Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında. Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum. Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 11 נובמבר 2008 14:34 | | | Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var. | | | 11 נובמבר 2008 23:27 | | | | | | 11 נובמבר 2008 23:40 | | | Can you explain what are the mistakes please. CC: 44hazal44 | | | 12 נובמבר 2008 18:27 | | | Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.
| | | 13 נובמבר 2008 08:33 | | | Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiÅŸ.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''
Bende Hazal gibi çevirirdim.
| | | 14 נובמבר 2008 10:48 | | | Benim çevirim de ÅŸu ÅŸekilde:
Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...
Çeviriyle ilgili notlar:
"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.
vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek
parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.
Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.
Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek
| | | 16 נובמבר 2008 03:52 | | | | | | 19 נובמבר 2008 13:50 | | | herkese çok teÅŸekkür ediyorum!
miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only )
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiÄŸimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here. | | | 19 נובמבר 2008 13:59 | | | Edit done.
Thank you Figen |
|
| |
|