Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...
正文
提交 84000
源语言: 法语

Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre.
Vivre de ce parfum si différent du tien, pire
J’ai compté chaque minute qui me retient à lui
Comme si j’étais ma propre prisonnière.
Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi
Souvent je me demande où j’en serais, pour toi
Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes…
给这篇翻译加备注
<edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky)

标题
Günler geçiyor, fakat önemli değil,...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki.
Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü.
Ona tutunduğum her dakikayı saydim.
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi.
Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında.
Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum.
Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 22日 19:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 11日 14:34

detan
文章总计: 97
Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var.

2008年 十一月 11日 23:27

44hazal44
文章总计: 1148
I agree with detan

2008年 十一月 11日 23:40

turkishmiss
文章总计: 2132
Can you explain what are the mistakes please.

CC: 44hazal44

2008年 十一月 12日 18:27

44hazal44
文章总计: 1148
Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.




2008年 十一月 13日 08:33

ebrucan
文章总计: 48
Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiş.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''

Bende Hazal gibi çevirirdim.


2008年 十一月 14日 10:48

detan
文章总计: 97
Benim çevirim de şu şekilde:


Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...



Çeviriyle ilgili notlar:

"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.

vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek

parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.

Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.

Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek





2008年 十一月 16日 03:52

turkishmiss
文章总计: 2132

2008年 十一月 19日 13:50

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
herkese çok teşekkür ediyorum!

miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only)
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiğimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here.

2008年 十一月 19日 13:59

turkishmiss
文章总计: 2132
Edit done.
Thank you Figen