Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...
Tekst
Opgestuurd door 84000
Uitgangs-taal: Frans

Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre.
Vivre de ce parfum si différent du tien, pire
J’ai compté chaque minute qui me retient à lui
Comme si j’étais ma propre prisonnière.
Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi
Souvent je me demande où j’en serais, pour toi
Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes…
Details voor de vertaling
<edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky)

Titel
Günler geçiyor, fakat önemli değil,...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki.
Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü.
Ona tutunduğum her dakikayı saydim.
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi.
Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında.
Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum.
Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 november 2008 19:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 november 2008 14:34

detan
Aantal berichten: 97
Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var.

11 november 2008 23:27

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with detan

11 november 2008 23:40

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Can you explain what are the mistakes please.

CC: 44hazal44

12 november 2008 18:27

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.




13 november 2008 08:33

ebrucan
Aantal berichten: 48
Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiş.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''

Bende Hazal gibi çevirirdim.


14 november 2008 10:48

detan
Aantal berichten: 97
Benim çevirim de şu şekilde:


Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...



Çeviriyle ilgili notlar:

"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.

vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek

parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.

Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.

Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek





16 november 2008 03:52

turkishmiss
Aantal berichten: 2132

19 november 2008 13:50

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
herkese çok teşekkür ediyorum!

miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only)
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiğimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here.

19 november 2008 13:59

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Edit done.
Thank you Figen