Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...
Nakala
Tafsiri iliombwa na 84000
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre.
Vivre de ce parfum si différent du tien, pire
J’ai compté chaque minute qui me retient à lui
Comme si j’étais ma propre prisonnière.
Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi
Souvent je me demande où j’en serais, pour toi
Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes…
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky)

Kichwa
Günler geçiyor, fakat önemli değil,...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki.
Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü.
Ona tutunduğum her dakikayı saydim.
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi.
Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında.
Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum.
Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Novemba 2008 19:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2008 14:34

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var.

11 Novemba 2008 23:27

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with detan

11 Novemba 2008 23:40

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Can you explain what are the mistakes please.

CC: 44hazal44

12 Novemba 2008 18:27

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.




13 Novemba 2008 08:33

ebrucan
Idadi ya ujumbe: 48
Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiş.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''

Bende Hazal gibi çevirirdim.


14 Novemba 2008 10:48

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Benim çevirim de şu şekilde:


Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...



Çeviriyle ilgili notlar:

"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.

vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek

parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.

Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.

Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek





16 Novemba 2008 03:52

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132

19 Novemba 2008 13:50

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
herkese çok teşekkür ediyorum!

miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only)
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiğimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here.

19 Novemba 2008 13:59

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Edit done.
Thank you Figen