Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...
본문
84000에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre.
Vivre de ce parfum si différent du tien, pire
J’ai compté chaque minute qui me retient à lui
Comme si j’étais ma propre prisonnière.
Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi
Souvent je me demande où j’en serais, pour toi
Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes…
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky)

제목
Günler geçiyor, fakat önemli değil,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki.
Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü.
Ona tutunduğum her dakikayı saydim.
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi.
Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında.
Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum.
Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 19:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 11일 14:34

detan
게시물 갯수: 97
Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var.

2008년 11월 11일 23:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with detan

2008년 11월 11일 23:40

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Can you explain what are the mistakes please.

CC: 44hazal44

2008년 11월 12일 18:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.




2008년 11월 13일 08:33

ebrucan
게시물 갯수: 48
Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiş.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''

Bende Hazal gibi çevirirdim.


2008년 11월 14일 10:48

detan
게시물 갯수: 97
Benim çevirim de şu şekilde:


Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...



Çeviriyle ilgili notlar:

"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.

vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek

parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.

Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.

Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek





2008년 11월 16일 03:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132

2008년 11월 19일 13:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
herkese çok teşekkür ediyorum!

miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only)
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiğimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here.

2008년 11월 19일 13:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done.
Thank you Figen