| |
|
Traduzione - Francese-Turco - Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Canzone - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant... | | Lingua originale: Francese
Les jours passent mais ça ne compte pas j’ai tant de mal à vivre. Vivre de ce parfum si différent du tien, pire J’ai compté chaque minute qui me retient à lui Comme si j’étais ma propre prisonnière. Ça fait bientôt un an qu’il m’a sauvée, de toi Souvent je me demande où j’en serais, pour toi Souvent je me demande ce que tu fais, où tu es, qui tu aimes… | | <edit> "qu'il m'a sauvé" with "qu'il m'a sauvée"-female gender</edit> (11/19/francky) |
|
| Günler geçiyor, fakat önemli değil,... | | Lingua di destinazione: Turco
Günler geçiyor, fakat önemli değil, yaşamak öyle zor ki. Seninkiden öyle farklı bu kokuyla yaşamak, daha kötü. Ona tutunduğum her dakikayı saydim. Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi. Beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında. Sık sık, senin için nerede olacağımı merak ediyorum. Sık sik ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum.
|
|
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 22 Novembre 2008 19:07
Ultimi messaggi | | | | | 11 Novembre 2008 14:34 | | detanNumero di messaggi: 97 | Hem anlam farklılıkları he de imla hataları var. | | | 11 Novembre 2008 23:27 | | | | | | 11 Novembre 2008 23:40 | | | Can you explain what are the mistakes please. CC: 44hazal44 | | | 12 Novembre 2008 18:27 | | | Ok, I understood now.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...'' That's my translation for this text.
| | | 13 Novembre 2008 08:33 | | | Hazal'a katılıyorum, cümle ve sentaks hataları var. Ana metinin anlamı tam ifade edilememiş.
''Günler geçiyor fakat önemli değil, buna rağmen yaşamakta öyle zorlanıyorum ki
Seninkinden o kadar farklı bu kokuyla yaşamaksa daha beter
Beni ona bağlayan tüm dakikaları saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Beni senden kurtaralı bir yıl olacak yakında
Sık sık, sana göre nerede olacağımı merak ediyorum
Sık sık, ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini merak ediyorum...''
Bende Hazal gibi çevirirdim.
| | | 14 Novembre 2008 10:48 | | detanNumero di messaggi: 97 | Benim çevirim de şu şekilde:
Günler geçiyor fakat önemli değil, bu da yaşamak mı !
Seninkinden çok farklı bu koku ile beslenmek daha kötü
Ona tutunduğum her dakikayı saydım
Sanki kendi kendimin tutsağıymışım gibi
Senden kurtulalı yakında bir yıl olacak
Kendime sık sık, senin için nerede olacağımı soruyorum
Sık sık ne yaptığını, nerede olduğunu, kimi sevdiğini kendime soruyorum...
Çeviriyle ilgili notlar:
"j’ai tant de mal à vivre" kısmı "çok kötü bir yaşamım var" olarak çevrilmeli ama Türkçe'de kullandığımız "bu da yaşamak mı!" kalıbı buraya çok uyduğu için bu şekilde çevirdim.
vivre de: ... ile beslenmek;... ile geçinmek
parfum: "güzel koku" anlamına geldiği gibi mecazi olarak "tatlı anı" anlamına da gelebiliyor. O kısımda tereddütüm var. "Seninkinden çok farklı bu anı ile...." olabilir.
Son mısra "....merak ediyorum" diye çevrilebilir, bu yanlış diyemem ama sanırım "....kendime soruyorum" daha doğru olur.
Se demander: kendi kendine sormak
Se soucier de: merak etmek
| | | 16 Novembre 2008 03:52 | | | | | | 19 Novembre 2008 13:50 | | | herkese çok teşekkür ediyorum!
miss,düzeltilmesi gerekenler:
-'yaşamak öyle zor ki' or 'yaşamak için öyle zorlanıyorum ki'.
-ona tutunduğum her dakikayı saydım
-beni senden kurtaralı, bir yıl olacak yakında
(here we've to arrange the same santence only )
-according to the english bridge it should be '...senin için hala ne hissettiğimi merak ediyorum',but all of you said 'senin için nerede olacağımı..', so I confused only here. | | | 19 Novembre 2008 13:59 | | | Edit done.
Thank you Figen |
|
| |
|