Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Producing harmful greenhouse gases causes global...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Producing harmful greenhouse gases causes global...
טקסט
נשלח על ידי elif_83
שפת המקור: אנגלית

Producing harmful greenhouse gases causes global warming. Turn things off!TVs,computers, steroes and video game units all draw power. You had better not leave electronic devices on. You should turn them off.
Be an energy detective!Is hea escaping from your home? You had better find ways to stop wasting energy.Saving energy saving money!
הערות לגבי התרגום
Lütfen yardımcı olur musunuz

שם
Zararlı sera gazlarının üretimi....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Zararlı sera gazlarının üretimi küresel ısınmaya sebep oluyor. Kapatın! Televizyonları, bilgisayarları,stereoları,video oyunlarını ve bütün güç emici üniteleri. Daha iyisi üzerinde elektronik alet bulundurmamalı, hepsini kapatmalısın.
Enerji dedektifi ol! HEA evinden mi sızıyor? Enerji israfını durdurmanın yollarını bulmakla iyi edersin. Enerji tasarrufuyla para birikimi!
הערות לגבי התרגום
HEA: High Energy Astrophysics
"yüksek enerji astrofiziği" nın kısaltması.
Yüksek enerji tasarrufu yapan elektronik gereçlerin genel adı olarak kullanıldığını sanıyorum metinde.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 נובמבר 2008 18:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 נובמבר 2008 22:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harika iÅŸ bitirmiÅŸsin,delvinim
HEA evinden kaçıyor mu? yerine 'enerji evinden sızıyor mu' hatta, (türkçe daha mantıklısı) 'evinde enerji kaçağı/sızıntısı var mı?', hea'yı süper açıklamışsın zaten

13 נובמבר 2008 20:20

delvin
מספר הודעות: 103

Merhaba Figen,
Uzun uzadıya yazıp gevezelik yapıcam sanırım hazırsan başlıyorum

şimdi ben illahaki türkçeye tam uyum sağlasın diye metinlerin orijinalitesini bozmak istemiyorum çoğu zaman.. burda mesela HEA gibi bişey kullanılmış, yani enerji tasarrufu sağlayan gereçlerden bahsediyor. genel olarak böyle bir kalıp var zannediyorum mesela "SAMSUNG HEA ELEKTORNIK CAM BANYO BASKULU. 85 YTL." ya da "HEA CYBER PRO MASAJ KOLTUĞU " .. bir nevi kağıt mendili " selpak" diye adlandırmamız gibi bişey oysa selpak kağıt mendil markasıdır.. metindeki HEA nın kullanımı da bana biraz öyle geldi..
ve haliyle sadece enerji ya da enerji sızıntısı demek bana pek mantıklı görünmüyor..zaten açıklama bölümüne yazdım ne demek olduğunu, çeviriyi talep edenin de metinle bunu ilişkilendirebildiğine eminim, gayet net çünkü..
ben böyle diyorum, senin ve diğer herkesin de fikirlerini duymak isterim, eğer başka türlü bir yanlışlık da yoksa şayet..

13 נובמבר 2008 21:13

elif_83
מספר הודעות: 3
Arkadaslar yardımcı olabilir misiniz su sözün tam türkcesi nedir. People say that life is the thing, but I prefer Reading

19 נובמבר 2008 10:53

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ben daha çok 'kaçıyor mu' ifadesi üzerinde durmuştum.HEA olması sorun değil.
'evinde HEA kaçağı/sızıntısı var mı' da olabilir, dediğin gibi zaten açıklamalarda yer alıyor.

21 נובמבר 2008 15:54

delvin
מספר הודעות: 103
tamam Figen .. ben HEA yı da değiştirelim diye anladım..