Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Producing harmful greenhouse gases causes global...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Producing harmful greenhouse gases causes global...
Testo
Aggiunto da elif_83
Lingua originale: Inglese

Producing harmful greenhouse gases causes global warming. Turn things off!TVs,computers, steroes and video game units all draw power. You had better not leave electronic devices on. You should turn them off.
Be an energy detective!Is hea escaping from your home? You had better find ways to stop wasting energy.Saving energy saving money!
Note sulla traduzione
Lütfen yardımcı olur musunuz

Titolo
Zararlı sera gazlarının üretimi....
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

Zararlı sera gazlarının üretimi küresel ısınmaya sebep oluyor. Kapatın! Televizyonları, bilgisayarları,stereoları,video oyunlarını ve bütün güç emici üniteleri. Daha iyisi üzerinde elektronik alet bulundurmamalı, hepsini kapatmalısın.
Enerji dedektifi ol! HEA evinden mi sızıyor? Enerji israfını durdurmanın yollarını bulmakla iyi edersin. Enerji tasarrufuyla para birikimi!
Note sulla traduzione
HEA: High Energy Astrophysics
"yüksek enerji astrofiziği" nın kısaltması.
Yüksek enerji tasarrufu yapan elektronik gereçlerin genel adı olarak kullanıldığını sanıyorum metinde.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 22 Novembre 2008 18:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Novembre 2008 22:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
harika iÅŸ bitirmiÅŸsin,delvinim
HEA evinden kaçıyor mu? yerine 'enerji evinden sızıyor mu' hatta, (türkçe daha mantıklısı) 'evinde enerji kaçağı/sızıntısı var mı?', hea'yı süper açıklamışsın zaten

13 Novembre 2008 20:20

delvin
Numero di messaggi: 103

Merhaba Figen,
Uzun uzadıya yazıp gevezelik yapıcam sanırım hazırsan başlıyorum

şimdi ben illahaki türkçeye tam uyum sağlasın diye metinlerin orijinalitesini bozmak istemiyorum çoğu zaman.. burda mesela HEA gibi bişey kullanılmış, yani enerji tasarrufu sağlayan gereçlerden bahsediyor. genel olarak böyle bir kalıp var zannediyorum mesela "SAMSUNG HEA ELEKTORNIK CAM BANYO BASKULU. 85 YTL." ya da "HEA CYBER PRO MASAJ KOLTUĞU " .. bir nevi kağıt mendili " selpak" diye adlandırmamız gibi bişey oysa selpak kağıt mendil markasıdır.. metindeki HEA nın kullanımı da bana biraz öyle geldi..
ve haliyle sadece enerji ya da enerji sızıntısı demek bana pek mantıklı görünmüyor..zaten açıklama bölümüne yazdım ne demek olduğunu, çeviriyi talep edenin de metinle bunu ilişkilendirebildiğine eminim, gayet net çünkü..
ben böyle diyorum, senin ve diğer herkesin de fikirlerini duymak isterim, eğer başka türlü bir yanlışlık da yoksa şayet..

13 Novembre 2008 21:13

elif_83
Numero di messaggi: 3
Arkadaslar yardımcı olabilir misiniz su sözün tam türkcesi nedir. People say that life is the thing, but I prefer Reading

19 Novembre 2008 10:53

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ben daha çok 'kaçıyor mu' ifadesi üzerinde durmuştum.HEA olması sorun değil.
'evinde HEA kaçağı/sızıntısı var mı' da olabilir, dediğin gibi zaten açıklamalarda yer alıyor.

21 Novembre 2008 15:54

delvin
Numero di messaggi: 103
tamam Figen .. ben HEA yı da değiştirelim diye anladım..