| |
|
번역 - 영어-터키어 - Producing harmful greenhouse gases causes global...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Producing harmful greenhouse gases causes global... | | 원문 언어: 영어
Producing harmful greenhouse gases causes global warming. Turn things off!TVs,computers, steroes and video game units all draw power. You had better not leave electronic devices on. You should turn them off. Be an energy detective!Is hea escaping from your home? You had better find ways to stop wasting energy.Saving energy saving money! | | Lütfen yardımcı olur musunuz |
|
| Zararlı sera gazlarının üretimi.... | | 번역될 언어: 터키어
Zararlı sera gazlarının üretimi küresel ısınmaya sebep oluyor. Kapatın! Televizyonları, bilgisayarları,stereoları,video oyunlarını ve bütün güç emici üniteleri. Daha iyisi üzerinde elektronik alet bulundurmamalı, hepsini kapatmalısın. Enerji dedektifi ol! HEA evinden mi sızıyor? Enerji israfını durdurmanın yollarını bulmakla iyi edersin. Enerji tasarrufuyla para birikimi! | | HEA: High Energy Astrophysics "yüksek enerji astrofiziği" nın kısaltması. Yüksek enerji tasarrufu yapan elektronik gereçlerin genel adı olarak kullanıldığını sanıyorum metinde. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 18:09
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 10일 22:50 | | | harika iÅŸ bitirmiÅŸsin,delvinim
HEA evinden kaçıyor mu? yerine 'enerji evinden sızıyor mu' hatta, (türkçe daha mantıklısı) 'evinde enerji kaçağı/sızıntısı var mı?', hea'yı süper açıklamışsın zaten | | | 2008년 11월 13일 20:20 | | |
Merhaba Figen,
Uzun uzadıya yazıp gevezelik yapıcam sanırım hazırsan başlıyorum
şimdi ben illahaki türkçeye tam uyum sağlasın diye metinlerin orijinalitesini bozmak istemiyorum çoğu zaman.. burda mesela HEA gibi bişey kullanılmış, yani enerji tasarrufu sağlayan gereçlerden bahsediyor. genel olarak böyle bir kalıp var zannediyorum mesela "SAMSUNG HEA ELEKTORNIK CAM BANYO BASKULU. 85 YTL." ya da "HEA CYBER PRO MASAJ KOLTUĞU " .. bir nevi kağıt mendili " selpak" diye adlandırmamız gibi bişey oysa selpak kağıt mendil markasıdır.. metindeki HEA nın kullanımı da bana biraz öyle geldi..
ve haliyle sadece enerji ya da enerji sızıntısı demek bana pek mantıklı görünmüyor..zaten açıklama bölümüne yazdım ne demek olduğunu, çeviriyi talep edenin de metinle bunu ilişkilendirebildiğine eminim, gayet net çünkü..
ben böyle diyorum, senin ve diÄŸer herkesin de fikirlerini duymak isterim, eÄŸer baÅŸka türlü bir yanlışlık da yoksa ÅŸayet.. | | | 2008년 11월 13일 21:13 | | | Arkadaslar yardımcı olabilir misiniz su sözün tam türkcesi nedir. People say that life is the thing, but I prefer Reading | | | 2008년 11월 19일 10:53 | | | ben daha çok 'kaçıyor mu' ifadesi üzerinde durmuÅŸtum.HEA olması sorun deÄŸil.
'evinde HEA kaçağı/sızıntısı var mı' da olabilir, dediÄŸin gibi zaten açıklamalarda yer alıyor. | | | 2008년 11월 21일 15:54 | | | tamam Figen .. ben HEA yı da deÄŸiÅŸtirelim diye anladım.. |
|
| |
|